Studio Gambit shines bright – awarded Forbes Diamond 2023
Studio Gambit was listed among the „Forbes Diamonds“ 2023. This prestigious group includes enterprises that have significantly increased their value over the past five years and have confirmed during this time their ability to build an attractive offer and maintain lasting relationships with clients. The Forbes Diamonds list is compiled in cooperation with Dun&Bradstreet (formerly […]
Reuter.de: Large retailer of bathrooms and décor shines online
Client Profile Reuter and its online brand Reuter.de, is one of the largest online retailers of bathroom and home décor in Europe. Not a small feat for a family-led business with more than 30 years of plumbing experience. Our relationship started when Bernd Reuter decided to have a chat with us about entering the Polish […]
Studio Gambit one of the sponsors of the KTLC 2022: visit our virtual stand
When we found out that this year’s KTLC conference was going to be a partially live event, we just had to sign up to be a sponsor! Why, you ask? Because it gives us the opportunity to meet you at our virtual stand, and we missed you dearly during the lockdown. The stand, albeit virtual, […]
Studio Gambit takes the world stage – featured in CSA Research’s Ranking of Largest Language Service Providers (2022
Studio Gambit has taken part in CSA Research’s Ranking of Largest Language Service Providers Worldwide (2022)
proALPHA: UI translation for a business software provider
Client Profile proALPHA Software GmbH is a German provider of business software for Small and Mid-Sized Enterprises (SMEs) with the strong focus on the manufacturing, trading, and service industry. Currently, proALPHA employs more than 1.7 thousand professionals working in 49 offices and can count more than 7 thousand SMEs as clients and partners. Studio Gambit […]
Demystifying the language services business – The translation industry glossary
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z A Alignment or Translation Memory Alignment Basically, this is a process of making previous translations and any legacy materials available in a Translation Memory format. This process is hugely […]
Project Management heroes – keeping your translation projects on track and on budget
If you work in the language industry, you probably made up your mind whether Project Managers are a godsend or a scourge on this Earth and linguistic projects. PMs themselves are often overworked and underestimated, which makes working environment hard for members of this oft-misunderstood profession and gives us some insights onto why the situation […]
Quality guaranteed – our successful re-certification for the standard PN-EN ISO17100:2015 / EN ISO17100:2015
We are always on the lookout to challenge ourselves with a new, credible standard but recertification is something that can be neglected by the wayside.
Translate to Great: Translator’s Workshop
One of the most common questions we get from clients and prospective employees alike is about our translators and their role in the localization process. We are always happy to answer but thought it could be a good idea to present the main points in a handy article we can then use as a point […]