EU MDR and IVDR Brings New Translation Challenges to Medical Industry

Medical devices help people no matter what language they speak or where they live. However, medical device manufacturers must follow strict regulations to be able to offer their products globally. These requirements include the EU Medical Device Regulation (MDR) and the EU In vitro Diagnostic Regulation (IVDR). Read this article to find out what is […]
On style

Some time ago, one of our freelance translators reacted animatedly to my report in the QA sheet regarding a minor stylistic error. This error had no impact on the positive QA result, but it did initiate a lively discussion. Neither of us was able to convince the other. When closing the sheet, I had the […]
Behind the scenes with a Desktop Publishing Project Manager

Clients come, clients go, right? As a Desktop Publishing Project Manager for Studio Gambit, my main goal is to make sure the clients stay, or at least come back for more.
Studio Gambit shines bright – awarded Forbes Diamond 2023

Studio Gambit was listed among the „Forbes Diamonds“ 2023. This prestigious group includes enterprises that have significantly increased their value over the past five years and have confirmed during this time their ability to build an attractive offer and maintain lasting relationships with clients. The Forbes Diamonds list is compiled in cooperation with Dun&Bradstreet (formerly […]
Studio Gambit one of the sponsors of the KTLC 2022: visit our virtual stand

When we found out that this year’s KTLC conference was going to be a partially live event, we just had to sign up to be a sponsor! Why, you ask? Because it gives us the opportunity to meet you at our virtual stand, and we missed you dearly during the lockdown. The stand, albeit virtual, […]
Studio Gambit takes the world stage – featured in CSA Research’s Ranking of Largest Language Service Providers (2022

Studio Gambit has taken part in CSA Research’s Ranking of Largest Language Service Providers Worldwide (2022)
Demystifying the language services business – The translation industry glossary

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z A Alignment or Translation Memory Alignment Basically, this is a process of making previous translations and any legacy materials available in a Translation Memory format. This process is hugely […]
Project Management heroes – keeping your translation projects on track and on budget

If you work in the language industry, you probably made up your mind whether Project Managers are a godsend or a scourge on this Earth and linguistic projects. PMs themselves are often overworked and underestimated, which makes working environment hard for members of this oft-misunderstood profession and gives us some insights onto why the situation […]
Quality guaranteed – our successful re-certification for the standard PN-EN ISO17100:2015 / EN ISO17100:2015

We are always on the lookout to challenge ourselves with a new, credible standard but recertification is something that can be neglected by the wayside.