Unsere Spezialisten analysieren tiefgründig die erhaltenen Materialien und Ansprüche, um eventuelle Herausforderungen vorherzusehen und Abhilfemaßnahmen vorzuschlagen. Die höchste Qualität ist unsere Verpflichtung, die wir schon bei der Preisanfrage zu erfüllen beginnen.
Der volle Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess umfasst die Wiedergabe von Merkmalen der Ausgangsdokumente und Materialien. Auf der Grundlage des Originals stellen wir eine getreue, veröffentlichungstaugliche Kopie fertig. Um das zu erreichen, muss das Dokument von DTP-Spezialisten mithilfe professioneller Tools bearbeitet werden.
Immer mehr Materialien, die wir früher in Papierform genutzt haben, werden in die digitale Welt übertragen. Es handelt sich dabei nicht nur um Bücher, sondern auch Kataloge, Anleitungen, Broschüren u. v. m. Die Vorbereitung der online zu veröffentlichenden Materialien erfordert andere Speicherformate und andere Farben als bei Dateien, die später gedruckt werden sollen.
Flyer, Broschüren, Kataloge oder andere Papiermaterialien werden meist in Auflagen von mindestens ein paar hundert bis zu tausenden Exemplaren gedruckt. Irgendeine Änderung bedeutet, dass die ganze Auflage noch mal gedruckt werden muss. Deshalb ist es so wichtig, die Druck-Datei richtig und mit höchster technischer und linguistischer Sorgfalt vorzubereiten.
Wenn Sie Studio Gambit sowohl mit der Übersetzung als auch mit dem DTP beauftragen, können wir die für die Fertigstellung der Materialien benötigte Zeit verkürzen. Ein zugewiesener Projektmanager bleibt in direkter Verbindung mit Übersetzern und DTP-Operatoren, und der Kunde erhält für die Veröffentlichung oder für den Druck fertige Materialien.
Nach der Lieferung bewahren wir die Referenzdateien auf. Dadurch können wir uns beim nächsten Auftrag des Kunden, der dasselbe Layout benötigt, den Aufwand sparen. Weniger Arbeitsstunden für den DTP-Operator bedeutet die Optimierung der Projektkosten für den Kunden.
Im Verlauf des Prozesses werden alle Materialien einer Kontrolle (DTP-Korrektur) unterzogen. Dadurch können wir typografische Korrektheit in der jeweiligen Sprache und Übereinstimmung des Textlayouts in allen Sprachversionen sicherstellen sowie jegliche sich aus dem DTP-Prozess ergebenden Textänderungen verhindern.
Bevor die fertigen Dateien an den Kunden oder an die Druckerei abgeschickt werden, unterziehen wir sie der letzten Qualitätskontrolle (DTP QA), um zu bestätigen, dass es keine Fehler in der Struktur oder im Layout gibt. Der ganze Prozess vom mehrsprachigen DTP bei Studio Gambit wurde nach ISO 9001:2015 zertifiziert.
Wir arbeiten mit den Windows- und Macintosh-Plattformen und gebrauchen die ganze Produktpalette von Adobe Creative Cloud (Acrobat, InDesign, Illustrator, Photoshop, FrameMaker etc.) und Microsoft (Word, Powerpoint, Excel, Publisher), sowie QuarkXpress, Corel Draw, CAD oder selten Quicksilver (ehemals Interleaf genannt).
Schreiben Sie uns! Wir unterbreiten Ihnen gerne ein angepasstes DTP-Angebot.
Seit 1992 fertigen wir professionelle Übersetzungen für Kunden aus der ganzen Welt. Unser Angebot umfasst Fachübersetzungen, Lokalisierung von Software und Internetseiten und Desktop Publishing (DTP). Wir befassen uns mit Projekten, die nicht nur effektive und gut koordinierte Zusammenarbeit der Übersetzer und Projekt-Manager erfordern, sondern auch professionellen technischen Support.
Die Webseite verwendet Cookies, um ihre Zugänglichkeit zu verbessern.
Zu Kommunikationszwecken sammeln wir Informationen über den Website-Verkehr und E-Mail-Adressen aus Formularen. Sie können entscheiden, ob Sie Cookies zulassen, indem sie Ihren Browser entsprechend einstellen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.