LPP SA ist ein spektakulär wachsendes polnisches Unternehmen in der Bekleidungsbranche. Innerhalb von 27 Jahren hat es eine bedeutende Position auf dem europäischen Markt und im Nahen Osten erlangt. Derzeit ist das Unternehmen in 21 Ländern tätig und betreibt dort über 1700 Filialen. Das Unternehmen ist Eigentümer der Marken House, Cropp, Mohito, Sinsay und Reserved. Die für das Unternehmen erstellten Werbekampagnen genießen sowohl bei den Konsumenten als auch in Fachkreisen hohes Ansehen. Der Flagship-Store von Reserved in London befindet sich in der Oxford Street, Europas größter Einkaufsstraße.
Bedürfnisse und Herausforderungen
Im Zuge ihrer Expansion außerhalb Polens suchte LPP einen Dienstleister, der eine konstant hohe Qualität bei der Übersetzung der auf Polnisch erstellten Unternehmens- und Marketingtexte gewährleisten konnte. LPP erwartete die Zusammenstellung eines stabilen Teams aus erfahrenen Übersetzern und Projektmanagern, die die Zusammenarbeit in jeder Phase überwachen sollten.
LPP ist ein sehr anspruchsvoller Kunde hinsichtlich der Anzahl der Zielsprachen, des Textvolumens und der Lieferfristen. Die am Projekt beteiligten Übersetzer müssen sich durch ausgezeichnete Kenntnisse der Mode- und Bekleidungsterminologie des jeweiligen Marktes auszeichnen. Darüber hinaus sind die Zielgruppen jeder der fünf Marken unterschiedlich, weshalb die Arbeit an den einzelnen Aufträgen von den Übersetzern die Fähigkeit erfordert, sich in unterschiedlichen Stilen und Sprachregistern zu bewegen. In dieser Situation sind umfassende Kenntnisse und Erfahrungen in der Transkreation unerlässlich – einer Form der Übersetzung, die sich darauf konzentriert, vor allem die Konnotationen und die Funktion des Originaltextes kreativ zu übertragen.
Lösung
Die Zusammenarbeit mit LPP begann im August 2016. In der ersten Phase wurden die Texte aus dem Polnischen ins Tschechische, Deutsche, Englische, Ungarische, Rumänische, Russische und Slowakische übersetzt. Bereits nach wenigen Aufträgen bestätigte der Kunde, dass sowohl die Qualität der Übersetzung als auch das vorgeschlagene Kooperationsmodell seine Erwartungen voll und ganz erfüllten. Derzeit, nach der Reorganisation der Marketingaktivitäten von LPP in einigen Ländern und der Expansion des Kunden auf neue Märkte, bieten wir regelmäßige Übersetzungen ins Deutsche, Ungarische, Estnische, Litauische, Lettische und Rumänische an.
Für jede Zielsprache haben wir ein festes Team von Fachübersetzern zusammengestellt – Muttersprachler, die direkt aus dem Polnischen übersetzen. Wo dies nicht möglich war oder wir mit den Ergebnissen nicht zufrieden waren, haben wir dem Kunden Übersetzungen aus dem Englischen vorgeschlagen. Dies war zum Beispiel bei der estnischen Sprache der Fall.
Bei der Ausführung von Aufträgen für LPP übersetzen die Mitarbeiter von Studio Gambit unter anderem:
- Produktnamen (von Kleidung und anderen Produkten, die in den Online-Shops der Marken Reserved, Cropp, House, Mohito und Sinsay erhältlich sind);
- Produktbeschreibungen (oft sehr kreative Texte unterschiedlicher Länge);
- Rechtstexte, E-Mail-Inhalte für Kunden sowie Newsletter.
Welche Rolle spielt die Transkreation in unserer Arbeit?
Es ist zu betonen, dass in der Bekleidungsbranche größter Wert auf die genaue Wiedergabe der oft sehr spezifischen Produktnamen gelegt wird. Bedeutungsnuancen stellen oft eine Herausforderung dar. Ein gutes Beispiel ist das polnische Wort ‚kurtka‘: Es dient als Sammelbegriff für so vielfältige Schnitte wie Bomberjacken, Harrington-Jacken, Parkas, Fliegerjacken, Bikerjacken (Ramoneska) oder Trenchcoats. Die Fähigkeiten und die Erfahrung des Übersetzers sind entscheidend, um die Absicht des Herstellers in jeder Sprache präzise zu vermitteln. Der Übersetzer muss in der Lage sein, einen ansprechenden Text zu erstellen und dabei manchmal vom Original abzuweichen.
Zusammenfassung in Zahlen
Von August 2016 bis Oktober 2018: 1.579.000 übersetzte Wörter; 10 Zielsprachen, 41 Übersetzer, Revisoren und Korrekturleser.
Vorteile für den Kunden
Die On-Demand-Verfügbarkeit von vertrauenswürdigen Übersetzungsdienstleistungen hat dem Kunden die Umsetzung seiner Expansionspläne in neue Märkte erheblich erleichtert.
- Das flexible Kooperationsmodell erlaubt es, den Übersetzungsprozess als regulären Geschäftsprozess zu führen – inklusive eines transparenten Kostenbudgets, das sich leicht anpassen und steuern lässt.
- Die Schnelligkeit und Zuverlässigkeit der von Studio Gambit erbrachten Dienstleistungen hilft bei der Einhaltung des Zeitplans für geplante Angebotsänderungen und die damit verbundenen Werbekampagnen. Die von Studio Gambit gelieferten Texte werden direkt nach der Übersetzung auf den Webseiten des Kunden veröffentlicht. Die Freigabe durch die Marketingleiter in den einzelnen Ländern ist von der Liste potenzieller Probleme verschwunden.
Für Studio Gambit ist die langjährige Fortführung der Partnerschaft mit LPP der beste Beweis für die Qualität unserer Arbeit. Wir freuen uns, den Kunden auch weiterhin bei der Bewältigung neuer, spannender Aufgaben begleiten zu dürfen.
👉 Entdecken Sie unsere anderen Fachgebiete.
👉 Erfahren Sie mehr darüber, wie wir operative Exzellenz (ISO 9001), höchste Standards für Sprachdienstleistungen (ISO 17100) und Informationssicherheit (ISO 27001) gewährleisten.
👉 Finden Sie heraus, wie KI-Technologie die Markteinführung von Produkten und Dienstleistungen beschleunigt.