Recent years have seen a rapid increase in the practical application of machine translation, particularly neural machine translation (NMT). Despite significant improvement, the quality of machine-translated texts still does not allow for their publication without additional verification. To give them a form comparable to that of texts translated by humans, machine-translated documents need to be verified by a professional editor, that is, they need to be post-edited.
We have a seasoned team of post-editors, recruited from among properly trained translators, who perform this task with a proper understanding of its specific requirements. For the purpose of large projects, we can immediately build a team composed of a dedicated project manager and five, ten or fifteen post-editors and proofreaders. The texts can be post-edited using almost any CAT tool.
We offer machine translation and post-editing to clients who are pressed for time and want to optimize large-scale project costs.
Full Post-Editing is a process which combines: Machine Translation, post-editing, and revision.
Compared to the traditional translation and editing performed by qualified professionals, this process can reduce the costs by 20-30%, provided the machine translation is reasonably competent.
On the other hand, with some compromises to the general quality, we also offer:
Light Post‑Editing which combines Machine Translation and post-editing
and allows even further savings, up to 60%.
Write to us for a tailor-made machine translation and post-editing service.
We have been providing professional translation services to clients from all over the world since 1992. We offer specialized translations, software and website localization as well as computer text typesetting (DTP). We engage in projects that require not only the efficient work of a team of translators and project managers, but also professional technical support.