Translation Quality Assurance
Quality of translation depends on structure of the whole localisation process.
In Studio Gambit we believe it cannot be left as a solely translator’s responsibility.
Therefore we present in this place all basic elements of our typical localisation procedure.
We have based it on the LISA Quality Assurance Model adapted to meet experiences and
the specific needs of our company.
The localization process
In this phase the project and the product are analysed, quality plan is established
and required resources are identified. Deadlines and analysis are approved with the client.
Identified project roles are assigned to individual staff and freelance pool members.
In the latter case the task is computer aided by proprietary tool matching human profiles with roles specifications.
While the Project Setup phase focuses on the management side of the project, the
Production Initiation phase is language oriented. This phase includes glossary,
reference materials and instructions preparation.
To ensure consistency, Trados or other translation memory tools are used in
translation process. Translators are obliged to follow glossaries, style guide
and other instructions for the project.
All translated documents are edited by a senior translator (editor). The editor is
responsible for ensuring consistency in terminology and style as well as linguistic accuracy.
Senior translators refer to source material when editing the documents.
In case of highly specialized texts services of independent subject matter experts are used.
They support our in-house editors by providing them consultancy or review whole translated
and previously edited material.
Translated and edited files go to the technical processing. Also in many cases DTP, software
building and/or help building take place to assembly the product.
This process is performed on a printout of the translation and focus on the linguistic quality:
style, spelling, punctuation and format. Proofreaders read translated documents from an
end-user perspective and don’t refer to source material.
By contrast to editing and proofing, QA concerns only a sample of the translated material.
The language specialist should follow QA standards and prepare a report to document the evaluation
of the translation. QA is usually scheduled at the beginning of the project where correction or
improvement is possible and at the end of the project to confirm the quality of the final product.
"(...) we are delighted with the cooperation with GAMBIT (...)"
Studio Gambit among Largest Translation Companies in Europe
Common Sense Advisory is an international consulting agency, recognized in the industry for their localization and translation research, including the “Top 25 LSPs in Eastern Europe” report. In 2018, Studio Gambit ranked 14th
Certificate of Business Credibility 2017
The Certificate of Business Credibility is awarded by Bisnode Polska, a strategic partner of the business intelligence agency Dun & Bradstreet, to companies that meet outstanding financial criteria.