Blog

Dzielimy się wiedzą i doświadczeniem

marketing texts

Czego unikać przy tłumaczeniu tekstów marketingowych?

Gdy jednym z celów Twojej firmy jest podbijanie następnych zagranicznych rynków, gdy pieczołowicie planujesz kolejne kampanie marketingowe, które mają oczarować nowych odbiorców, gdy pragniesz przemówić do klientów w obcojęzycznym kraju językiem korzyści, nigdy nie możesz zlekceważyć znaczenia języka jakim posługują się jego mieszkańcy. Dlatego tak ważne jest zwrócenie uwagi na jakość proponowanych na dany rynek tłumaczeń twoich materiałów. Teksty marketingowe żyją własnym życiem, tu nie przekleisz jeden do jednego, nie przetłumaczysz słowo w słowo, tu trzeba czegoś więcej niż poprawności, by komunikat jaki chcesz przekazać był nośny i trafiał w punkt.

Powyższa idea może wydawać się dla wielu oczywista, jednakże często zdarza się, że firmy dopiero po złych doświadczeniach zwracają się do specjalistów od tłumaczeń marketingowych i reklamowych. Co bywa główną przyczyną tego rozczarowania? Po prostu fakt, że tłumaczenie zleconych materiałów marketingowych nie zostało odpowiednio dostosowane do kultury nowych adresatów przekazu. Sprawiło to, że tekst, który działał doskonale w miejscu swojej pierwszej publikacji zawiódł na innym rynku. Czasem zawiodły niezrozumiałe metafory, innym razem tekst stał się niejasny ze względu na zagubiony kontekst kulturowy, a jeszcze w innych wypadkach komunikat okazał się klapą przez zupełny brak zrozumienia miejscowego poczucia humoru przez nieporadnego tłumacza.

Komunikacja marketingowa jest bowiem jedną z najbardziej innowacyjnych i kreatywnych form prowadzenia biznesu, gdyż w całości opiera się na sztuce perswazji i dobierania odpowiednich słów do odbiorcy. Tłumaczenia marketingowe muszą mieć to na względzie i nie mogą polegać na tłumaczeniu dosłownym. Aby powtórzyć efekt tekstu oryginalnego w nowym języku dobry tłumacz powinien tak naprawdę uciec się do transkreacji, czyli odtworzenia przekazu tekstu w języku docelowym, przy zachowaniu intencji, emocji i stylu zawartych w oryginale W wypadku skutecznego marketingu niezbędne będzie zatem tłumaczenie esencji wypowiedzi, a nie dosłownych treści. Dlatego w tym temacie lepiej nie ryzykuj, tylko zaufaj profesjonalnej firmie tłumaczeniowej. Nie pozwól, by złe bądź mierne tłumaczenie zniweczyło całą ciężką pracę, którą do tej pory wykonałeś.

Zespół Studio Gambit

Jesteśmy tłumaczami, redaktorami, korektorami, kierownikami projektów, specjalistami IT, inżynierami lokalizacji i operatorami DTP tworzącymi część zespołu tutaj w Studio Gambit.

Nasze media społecznościowe

Kategorie

Nie wysyłamy spamu, tylko informujemy o nowych produktach i usługach.

Podobne artykuły

Ten serwis wykorzystuje pliki cookies

Strona wykorzystuje pliki cookie  w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.

Twoja prywatność jest dla nas ważna

Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.