Lekceważenie znaczenia jakości tłumaczenia
Gdy jednym z celów Twojej firmy jest podbijanie następnych zagranicznych rynków, gdy pieczołowicie planujesz kolejne kampanie marketingowe, które mają oczarować nowych odbiorców, gdy pragniesz przemówić do klientów w obcojęzycznym kraju językiem korzyści, nigdy nie zlekceważ znaczenia języka jakim posługują się jego mieszkańcy. Teksty marketingowe żyją własnym życiem, tu nie przekleisz jeden do jednego, nie przetłumaczysz słowo w słowo, tu trzeba czegoś więcej niż poprawności, by komunikat jaki chcesz przekazać był nośny i trafiał w punkt. Dlatego tak ważne jest zwrócenie uwagi na jakość proponowanych na dany rynek tłumaczeń Twoich materiałów.
Przekaz niedostosowany do grupy docelowej
Powyższa idea może wydawać się dla wielu oczywista, jednakże często zdarza się, że firmy dopiero po złych doświadczeniach zwracają się do specjalistów od tłumaczeń marketingowych i reklamowych. Co bywa główną przyczyną tego rozczarowania? Po prostu fakt, że tłumaczenie zleconych materiałów marketingowych nie zostało odpowiednio dostosowane do kultury nowych adresatów przekazu. Sprawiło to, że tekst, który działał doskonale w miejscu swojej pierwszej publikacji zawiódł na innym rynku. Czasem przetłumaczone dosłownie metafory były niezrozumiałe, innym razem tekst stał się niejasny ze względu na zagubiony kontekst kulturowy, a jeszcze w innych wypadkach komunikat okazał się klapą przez zupełny brak zrozumienia miejscowego poczucia humoru przez nieporadnego tłumacza.
Niewykorzystany potencjał transkreacji
Komunikacja marketingowa jest jedną z najbardziej innowacyjnych i kreatywnych form prowadzenia biznesu, gdyż w całości opiera się na sztuce perswazji i dobierania odpowiednich słów do odbiorcy. Tłumaczenia marketingowe muszą mieć to na względzie i nie mogą polegać na tłumaczeniu dosłownym. Aby powtórzyć efekt tekstu oryginalnego w nowym języku dobry tłumacz powinien tak naprawdę uciec się do transkreacji. Jego rolą będzie zatem odtworzyć przekaz tekstu w języku docelowym przy zachowaniu intencji, emocji i stylu zawartych w oryginale.
Zaufaj fachowcom
W wypadku skutecznego marketingu niezbędne będzie tłumaczenie esencji wypowiedzi, a nie dosłownych treści. Dlatego w tym temacie lepiej nie ryzykuj, tylko zaufaj profesjonalnej firmie tłumaczeniowej. Nie pozwól, by złe bądź mierne tłumaczenie zniweczyło całą ciężką pracę, którą do tej pory wykonał Twój zespół.