Profil klienta
Firma Reuter i jej internetowa marka Reuter.de to jeden największych sklepów online z wyposażeniem łazienek i wystrojem wnętrz w Europie. To niezły wyczyn jak na rodzinną firmę z ponad 30-letnim doświadczeniem w branży instalacji wodno-kanalizacyjnych.
Nasza współpraca rozpoczęła się, gdy Bernd Reuter postanowił porozmawiać z nami o wejściu na polski rynek za pośrednictwem zlokalizowanej witryny e-commerce jego firmy. Dyskutowaliśmy o naszych wspólnych polskich korzeniach i znaleźliśmy wspólny język podczas omawiania naszych zasad. Jak się okazało, firma Reuter jest bardzo dumna z tego, że oferuje najlepsze produkty do łazienek, a my uznaliśmy, że to odzwierciedlenie naszego dążenia do świadczenia klientom zawsze najlepszych usług lokalizacyjnych. Reszta — jak mawiają — to już historia.
Specyfikacje projektu | Rozwiązanie |
Już na samym początku natrafiliśmy na pierwsze wyzwanie. Ponieważ firma Reuter.de sprzedaje wysoko specjalistyczne produkty ponad 300 różnych marek, trudno jej było nawet określić wymagania dotyczące projektu. Przybliżona liczba słów do przetłumaczenia wynosiła około 6 milionów. | Nasi inżynierowie lokalizacji naprawdę się sprawdzili, określając zakres projektu. Usunęli część niepodlegającą tłumaczeniu i przygotowali materiały źródłowe w taki sposób, aby nasi specjaliści językowi mogli skupić się wyłącznie na tłumaczeniu i zanurzeniu się w świat armatury wodno-kanalizacyjnej i innych instalacji. |
Terminy i budżet | Rozwiązanie |
Kontrola kosztów to kwestia bardzo typowa dla Niemiec, a firma Reuter chciała rozpocząć sprzedaż w Polsce jak najszybciej — najlepiej w ciągu sześciu miesięcy od rozpoczęcia projektu. Doskonale wiedziano, że w przypadku 6 milionów słów to bardziej życzenie niż plan, ale my zrozumieliśmy, o co chodzi w zleceniu — najważniejsza jest jakość, ale trzeba je szybko zrealizować. | Przeprowadziliśmy dokładną analizę tekstów źródłowych i udało nam się zdecydowanie ograniczyć liczbę słów wymagających tłumaczenia. Dzięki temu nie musieliśmy walczyć z terminami, a firma Reuter zaoszczędziła 90 procent początkowego budżetu przeznaczonego na projekt. Warto wspomnieć, że nadal nieodpłatnie aktualizowaliśmy przetłumaczone już teksty, stosując bieżącą terminologię — szczegółowe informacje można znaleźć w kolejnym punkcie. |
Terminologia | Rozwiązanie |
Jak wspomnieliśmy, Reuter.de specjalizuje się w armaturze łazienkowej i wystroju wnętrz. W połączeniu z liczbą sprzedawanych marek oraz samą różnorodnością wysoko specjalistycznych produktów powodowało, że w całej witrynie było bardzo dużo specjalistycznych terminów. Nazwy produktów mogły też różnić się w zależności od marki, co stanowiło dodatkowe wyzwanie przy ich prezentacji w ujednoliconej formie podczas tłumaczenia. | Uznaliśmy, że tak naprawdę do przetłumaczenia witryny potrzeba kilku dobrych, specjalistycznych słowników instalacji wodno-kanalizacyjnych oraz z innych dziedzin. Nasi koordynatorzy tłumaczeń zaangażowali firmę Reuter w zadanie dotyczące marek wystroju łazienek i instalacji łazienkowych, aby w utworzonym słowniku mogły pojawić się terminy takie jak pokrywy odpływu, zestawy odpływowe i armatura odpływowa. Być może dla przeciętnego człowieka wszystko to brzmi jak słowa w innym języku, ale natychmiast zrozumiałby to hydraulik, który wiedziałby, co kupić i jak tego użyć. Te słowniki wykorzystaliśmy później do tłumaczenia — jak zawsze zgodnie z normą ISO 17100. Oznacza to, że nad wszystkimi materiałami pracowało dwóch specjalistów: tłumacz i weryfikator — profesjonalni tłumacze o wysokich kompetencjach. Sprawdzili oni, czy wszystkie terminy zostały przetłumaczone w ujednolicony sposób i zgodnie ze słownikiem. |
Wniosek
Ta współpraca była nam pisana i okazała się równie trwała jak najlepsza armatura łazienkowa naszego klienta. Dobre praktyki firmy Reuter w zakresie komunikacji zrobiły na nas wrażenie i polubiliśmy cotygodniowe spotkania organizowane w celu omówienia postępów i związanych z nimi kwestii.
My chyba też zrobiliśmy dobre wrażenie. Udało nam się sprostać wymaganiom firmy Reuter w zakresie szybkości realizacji zlecenia, utrzymując jednocześnie jakość lokalizacji, a nawet znacznie ograniczyć koszt całego projektu.
Informacje w skrócie
Tłumaczone pary językowe: Niemiecki-polski
Dziedziny specjalizacji: instalacje wodno-kanalizacyjne i armatura łazienkowa, wystrój łazienek, produkty do czyszczenia, wystrój domu
Rodzaje projektów: lokalizacja witryny internetowej, lokalizacja oprogramowania
Liczba przetłumaczonych słów: 720 tysięcy i to nie koniec!
Uwagi: Dodatkowe materiały opracowane dla klienta obejmowały kilka słowników o łącznej liczbie 15 tysięcy słów… i wciąż ona rośnie.