Jeśli pracujesz w branży usług językowych, masz już zapewne wyrobione zdanie na temat kierowników projektu. Dla jednych są oni bowiem wybawieniem, a dla innych powodem do utrapienia.
Kierownicy projektu są często przepracowani i niedoceniani, co dodatkowo utrudnia wykonywanie obowiązków tym spotykającym się z dużym niezrozumieniem pracownikom. Tylko dlaczego tak się dzieje?
Żarty żartami, ale każdy się zgodzi, że DOBRY kierownik projektu to prawdziwy skarb. Sprawdźmy zatem, jak oddzielić ziarno od plew!
Nie chcemy się wypowiadać w czyimś imieniu, dlatego nasi wspaniali kierownicy projektu wypowiedzieli się sami. Zadaliśmy im pytania o to, co jest najważniejsze przy obsłudze klienta w branży lokalizacyjnej. Oto ich odpowiedzi:
1. Jakie cechy ma bardzo dobry kierownik projektu?
„Bardzo dużą podzielność uwagi i produktywność, które przydają się przy zarządzaniu kilkoma projektami naraz”.
„Dbałość o szczegóły i cierpliwość, bo czasem trzeba po prostu zaczekać na klienta albo na dalszy rozwój sytuacji”.
„Proaktywne podejście i wyczulenie na potencjalne problemy. Tempo życia kierownika projektu jest szybkie, dlatego przydaje się dobry refleks, dzięki któremu możemy uratować nie tylko swoją skórę, ale także skórę klienta”.
„Konieczne jest poczucie humoru, a także umiejętność odcięcia się od pracy! Kierownicy projektu są często »twarzą« firmy, dlatego zdarza się, że są obwiniani za niepowodzenie projektu, ale też chwaleni, gdy wszystko pójdzie zgodnie z planem”.
2. Jakie cechy kierownika projektu cenią sobie klienci?
„Zaangażowanie i umiejętność dotarcia do sedna problemu”.
„Umiejętność szybkiego reagowania”.
„Niezawodność”.
„Dobrą komunikację, dbanie o klienta i przekazywanie informacji na bieżąco”.
„Wsparcie techniczne, którego zawsze udzielam klientom”.
3. Jakiego rodzaju problemy klientów musicie zwykle rozwiązywać?
„Wszystko, co wiąże się z dotrzymywaniem terminów. Klienci liczą, że zasugeruję im rozwiązania pozwalające zaoszczędzić czas, zwłaszcza, gdy termin realizacji zlecenia jest krótki”.
„Co ciekawe, często pomagam klientom rozwiązywać problemy dotyczące ich systemów lub oprogramowania. Czasem znamy te rozwiązania lepiej niż klienci”.
„Mnóstwo drobnych spraw, którymi klient mógłby zająć się sam, ale robimy to za niego, bo jesteśmy pomocni”.
„Często informuję klientów o błędach w tekście źródłowym, żeby mogli je poprawić”.
„Kwestie językowe oraz wszelkie sprawy związane z przekazywaniem i konwersją plików”.
4. O jakich problemach z poprzednimi dostawcami usług językowych zdarzyło Ci się słyszeć od klientów?
„Najczęściej jest to brak spójnego systemu wsparcia klienta i niedotrzymywanie terminów, czego klienci nie znoszą”.
„Zła komunikacja i nieodpowiednia obsługa klienta przez kierowników projektu pracujących u poprzednich dostawców usług językowych”.
„Problemy z dostarczonym produktem końcowym, czyli tłumaczeniem lub lokalizacją”.
„Nieinformowanie na bieżąco o stanie projektu albo długie oczekiwanie na odpowiedź kierownika projektu”.
Jak widać, kierownicy projektu w branży językowej, oprócz zarządzania projektami (bo często jest ich jednocześnie więcej niż jeden), muszą znać się na wielu dziedzinach. Tego rodzaju praca jest wyczerpująca, ale na szczęście mają do dyspozycji wielu innych specjalistów, którzy pomagają im zapewnić doskonałą obsługę klienta, zarówno pod względem jakości, jak i terminowości. Kierownicy projektu muszą znać języki obce i mieć szeroką wiedzę na temat terminologii, narzędzi CAT, oprogramowania do edycji tekstu itp. Dzięki temu są w stanie doradzać klientom, jaka usługa sprawdzi się najlepiej w ich przypadku, oferując korzystny stosunek jakości do ceny, począwszy od tłumaczenia z weryfikacją, a skończywszy na tłumaczeniu maszynowym.
W Studio Gambit kierownicy projektu współpracują ze specjalistami ds. lokalizacji i działem zarządzania dostawcami usług językowych.
Mamy nadzieję, że powyższe wskazówki pozwolą rozwiązać niektóre problemy, z jakimi borykają się klienci dostawców usług językowych. W razie jakichkolwiek dalszych wątpliwości gorąco zachęcamy do zadawania pytań naszym kierownikom projektu lub do przesyłania własnych propozycji terminologicznych, abyśmy mogli uzupełnić nasze glosariusze o zalecane tłumaczenia.