Blog

Dzielimy się wiedzą i doświadczeniem

tłumaczenie maszynowe

Tłumaczenie maszynowe czy tłumaczenie wspomagane maszynowo: jak zlecać je z korzyścią dla firmy

Nasz świat rozwija się z astronomiczną wręcz prędkością. Fenomen ten sprawia, że technologie uważane za mało dokładne a przez to mało przydatne jeszcze kilka lat temu dziś mogą zostać użyte w celu poprawienia wyników każdego przedsiębiorstwa wykorzystującego tłumaczone treści.

W artykule tym chcielibyśmy przybliżyć czytelnikowi proces tzw. post-editingu tłumaczenia maszynowego, czego rezultatem powinno być włączenie tej techniki do arsenału sposobów na ograniczanie kosztów bez negatywnego wpływu na jakość przełożonych treści.

Proces tłumaczenia wspomaganego maszynowo

Inaczej full post-editing. Proces ten uwzględnia selektywną korektę tłumaczenia maszynowego wykonywaną przez #tłumacza oraz niezależną weryfikację, co zapewnia nam, że treść ocenią przynajmniej dwie osoby analogicznie do tłumaczenia według zasad ISO 17100. Takie maszynowe rozszerzenie zadania tłumacza pozwala zredukować koszt o około 25% – 30% w porównaniu do tłumaczenia wykonywanego tylko przez ludzi.

Proces ten gwarantuje nam zachowanie jakości przekładu, na którą składają się dokładność tłumaczenia treści oraz jak dobrze taką treść „się czyta”.

Warunkiem jest wykorzystanie domenowego silnika MT (ang. Machine Translation) dla danej pary językowej lub dotrenowanie uniwersalnych silników MT w danej parze językowej tekstami typowymi dla konkretnego klienta czy dziedziny. W tym celu wystarczy obecnie tylko kilkaset tysięcy słów z pamięci dotychczasowych tłumaczeń.

Rodzaje tekstów nadających się do korekty po tłumaczeniu maszynowym

Do post-editingu doskonale nadają się treści o charakterze informacyjnym, takie jak specyfikacje techniczne, instrukcje obsługi urządzeń, opisy usług w sieci, pomoc online oraz katalogi produktów. Tutaj możemy znacząco zredukować koszty bez utraty jakości komunikacji.

Możliwe jest również #maszynowe tłumaczenie regulowanych prawnie tekstów z zakresu prawa i medycyny, jednakże w tym wypadku proces korekty musi być dużo bardziej rygorystyczny, co powoduje zmniejszenie oszczędności.

Nie zalecamy stosowania tłumaczenia maszynowego w tekstach, w których decydującą rolę odgrywają indywidualny styl i idiomatyka.

Jak widać, tłumaczenia wspomaganego maszynowo nie należy spychać pomiędzy „te gorsze” techniki przekładu. Z doświadczenia wiemy, że przy porównywalnych kosztach tłumaczenie wykonane w trybie full post-editing może być wręcz jakościowo lepsze, ponieważ przy zlecaniu go eliminujemy ryzyko związane z przekładaniem treści przez losowych podwykonawców o różnym poziomie umiejętności, bez pełnej, niezależnej weryfikacji.

Mamy nadzieję, że udało nam się rozwiać wątpliwości związane z odpowiednim zastosowaniem tłumaczenia maszynowego. W razie pytań uprzejmie prosimy o kontakt z firmą.

Zespół Studio Gambit

Jesteśmy tłumaczami, redaktorami, korektorami, kierownikami projektów, specjalistami IT, inżynierami lokalizacji i operatorami DTP tworzącymi część zespołu tutaj w Studio Gambit.

Nasze media społecznościowe

Kategorie

Nie wysyłamy spamu, tylko informujemy o nowych produktach i usługach.

Podobne artykuły

Ten serwis wykorzystuje pliki cookies

Strona wykorzystuje pliki cookie  w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.

Twoja prywatność jest dla nas ważna

Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.