Profil Klienta
proALPHA Software GmbH to niemiecki dostawca oprogramowania do obsługi małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), koncentrujący się na sektorach produkcji, handlu i usług.
Obecnie firma proALPHA zatrudnia ponad 1700 specjalistów w 49 biurach, a jej klientami i partnerami jest ponad 7 tysięcy MŚP. Studio Gambit realizuje projekty proALPHA z zakresu lokalizacji oprogramowania i witryn internetowych od 2014 roku.
Wyzwania i rozwiązania
Terminy | Rozwiązanie |
Jak zwykle ważny był czas. Może nawet ważniejszy niż zwykle, ponieważ wywnioskowaliśmy, że zespół proALPHA mógł mieć w przeszłości kilka nie najlepszych doświadczeń z lokalizacją. Dlatego wydawało się, że klient odrobinę obawia się zlecania agencji tłumaczeniowej dużych ilości tekstu w bardzo krótkim terminie. | Jednym z powodów, dla których cieszy nas ożywiona komunikacja z klientami, jest możliwość zajmowania się problemami na bieżąco i rozwiązywania od ręki tych, które możemy. Oto co wydarzyło się w tym przypadku w kwestii terminów. Jednym z punktów zwrotnych w naszej relacji była wizyta, podczas której klient mógł dokładnie zobaczyć, jak pracujemy. Postanowił nam wtedy zaufać, zlecając większą ilość pracy, która miała być wykonana etapami w nieprzekraczalnych terminach. |
Narzędzie | Rozwiązanie |
Wybranym przez firmę proALPHA i jedynym stosowanym przez nią narzędziem CAT (ang. Computer Assisted Translation) jest program Across. Wiemy też, że różne opcje i funkcje zależą od wersji programu Across i nawet doświadczony użytkownik narzędzi CAT może mieć trudności z prawidłowym przeprowadzeniem niektórych kontroli jakości | Na szczęście staramy się znać większość dostępnych na rynku narzędzi CAT i z nich korzystać. Tak się składa, że jest wśród nich Across. Używamy go do przeprowadzania niezbędnych kontroli jakości jako zlecone i dopasowane rozwiązanie tymczasowe. Dzięki temu, a także zapewnieniu kompleksowej pomocy technicznej indywidualnym tłumaczom firma proALPHA otrzymuje tłumaczenia zawsze na czas. |
Problemy terminologiczne i techniczne | Rozwiązanie |
Nie bez powodu zespołowi firmy proALPHA zależało głównie na terminologii. Poproszono nas o przetłumaczenie interfejsu użytkownika (IU) wraz z powiązanymi dokumentami i pomocą online. Podczas stosowania w odpowiednich przypadkach odmian zależnych od kontekstu wszystko musiało być wyjątkowo jasne i spójne. W materiałach dostarczonych przez klienta było też dużo technicznych niuansów, które również należało odzwierciedlić w tłumaczeniu. | Nic szczególnego, przynajmniej dla nas — do rozwiązywania wszelkich problemów lokalizacyjnych klienta został wyznaczony przez Studio Gambit specjalny koordynator tłumaczeń. Do jego zadań należało dbanie o wdrożenie instrukcji językowych i technicznych klienta, odpowiadanie zadane przez tłumaczy pytania, a w razie potrzeby przekazywanie ich do klienta. Musiał też przygotowywać skondensowane praktyczne samouczki dla tłumaczy, dopóki wszyscy nie nauczyli się stosować odpowiedniej terminologii, wskazówek technicznych i stylu. A wszystko to oczywiście w środowisku Across. |
Wniosek
Po zajęciu się wszystkimi problemami praca nad tym złożonym projektem szła jak z płatka. Firma proALPHA była zadowolona z naszych wyników i od tamtej pory zleca nam kolejne projekty.
Informacje w skrócie
Tłumaczone pary językowe: niemiecki — polski, niemiecki — rumuński i niemiecki — bułgarski
Dziedziny specjalizacji: zarządzanie materiałami, sprzedaż i zaopatrzenie, usługi, produkcja, księgowość finansowa, księgowość środków trwałych, rachunek kosztów, wymiana danych, sieć i mobilność.
Typy projektów: lokalizacja oprogramowania ERP, tłumaczenie pomocy online, lokalizacja witryn internetowych.
Liczba przetłumaczonych słów (niemiecki — polski) do maja 2022 roku: 659 908