Post-editing

post-editing

Pokonać barierę językową w biznesie

W ostatnich kilku latach szybko rośnie liczba praktycznych zastosowań tłumaczenia maszynowego (MT). Jego powszechna dostępność, niskie koszty użycia i wiązane z nim nadzieje zachęcają do wykorzystania stwarzanych przezeń możliwości.

Włączenie z sukcesem tłumaczenia maszynowego w regularne procesy komunikacji biznesowej wymaga jednak zrozumienia jego ograniczeń. Pomimo ogromnego postępu jakość przetłumaczonych maszynowo tekstów nie kwalifikuje ich jeszcze do publikacji bez dodatkowej interwencji w każdym przypadku.

Aby doprowadzić je do postaci porównywalnej do tekstów tłumaczonych przez człowieka, należy poddać je korekcie wykonanej przez profesjonalnego tłumacza, czyli dokonać tak zwanego post-editingu. Niebagatelną rolę odgrywa także wybór optymalnego dla danego tekstu źródła tłumaczenia maszynowego, czyli tak zwanego silnika MT. 

 

 

MT po tuningu + post-editing

Weźmy dla przykładu teksty techniczne. Przy ich tłumaczeniu z wykorzystaniem MT Studio Gambit korzysta z silników przetrenowanych dwujęzycznymi korpusami własnych specjalistycznych tłumaczeń. Takie domenowe silniki dają znacznie lepszy rezultat końcowy niż ogólnodostępne, uniwersalne silniki typu Tłumacz Google, Microsoft Translator czy DeepL.

 

Wysoka jakość materiałów źródłowych przekłada się bezpośrednio na efekt, czyli lepszą jakość tekstu wyjściowego. A zasoby mamy niebagatelne – silnik MT przeznaczony do tekstów technicznych jest trenowany korpusami zawierającymi ponad 160 mln przetłumaczonych słów z dziedzin takich jak: automatyka, motoryzacja, budownictwo, elektrotechnika, energetyka, budowa maszyn, elektronika użytkowa, IT, technologie komunikacyjne i wiele innych.

 

Następnie tekst przetłumaczony przez „ulepszoną” maszynę trafia w ręce fachowców — pora na etap uszlachetniania 😊 Wykwalifikowani tłumacze, przeszkoleni do pracy z podtłumaczeniami MT, poprawiają otrzymany tekst, czyli dokonują post-editingu. W ten sposób zleceniodawca ma szansę uzyskać poprawnie przetłumaczony tekst, spójny pod względem terminologicznym i stylistycznym bez zdawania się na loterię związaną z użyciem surowego MT.

Oszczędności

Zlecając tłumaczenie techniczne w opisanym wyżej trybie:

 

tłumaczenie maszynowe w oparciu o ulepszone silniki maszynowe + post-editing,

 

skracasz czas realizacji i redukujesz koszty, zwłaszcza w projektach o dużej skali.

Oszczędności są istotne – nawet na poziomie 50–60%.

Co możemy dla Ciebie zrobić?

Napisz. Chętnie przygotujemy ofertę post-editingu zgodną z Twoimi potrzebami.