Potrzebujesz tłumaczeń rzetelnych, przejrzystych i zrozumiałych dla Ciebie, Twoich współpracowników, klientów lub użytkowników końcowych? A jednocześnie chcesz, by tekst brzmiał, jakby był napisany w języku docelowym przez specjalistę z branży? Rozumiemy te potrzeby — zapewnimy Ci tłumaczenia na poziomie, który nasi klienci nazywają złotym standardem jakości.
Twój tekst przetłumaczą zawodowi tłumacze z odpowiednim wykształceniem kierunkowym, których językiem ojczystym jest język docelowy. Następnie skontrolują jakość własnej pracy, korzystając z nowoczesnych rozwiązań dedykowanych do tego celu.
Aby Twoja firma mogła korzystać z zalet tłumaczenia najwyższej jakości, przetłumaczony materiał przekażemy do redakcji i walidacji pracownikom z długim stażem i udokumentowanym doświadczeniem w lokalizacji tekstów z danego zakresu. W razie potrzeby skonsultujemy się z ekspertami dysponującymi rozległą i aktualną wiedzą z danej dziedziny, aby mieć pewność, że teksty mają wartość merytoryczną i siłę przekazu oryginału.
Powyższy proces tłumaczenia jest zgodny z ISO 17100:2015, jedną z trzech norm wdrożonych przez Studio Gambit. Jeśli chcesz wiedzieć więcej o tym, jak zarządzamy przez jakość, zajrzyj tutaj.
Jeśli natomiast szukasz oszczędności i chcesz skrócić czas realizacji, zapoznaj się z sekcją Tłumaczenie maszynowe.
Twoje teksty dotyczą wąskiej specjalizacji i potrzebujesz fachowego tłumaczenia? Jesteś w dobrym miejscu! U nas otrzymasz profesjonalne tłumaczenia dla niemalże wszystkich branż, w szczególności z sektora nowych technologii, techniki i przemysłu, medycyny i farmacji, finansów i bankowości, prawa i administracji oraz wielu innych. Do tłumaczeń specjalistycznych angażujemy wyłącznie tłumaczy z udokumentowanym doświadczeniem w danej branży, dokładnie znających jej specyfikę.
Sprawdź, jak podchodzimy do tłumaczeń specjalistycznych: z dziedziny medycyny i farmacji (w tym zgodnych z wymogami MDR i VDR), przemysłu i techniki (mogą Cię zainteresować nasze case studies dotyczące współpracy z klientami reprezentującymi przemysł naftowo-gazowy czy materiałów niebezpiecznych), prawa i administracji, finansów i bankowości, czy IT.
Urzędy lub instytucje mogą wymagać od Ciebie, aby dokumenty obcojęzyczne miały pieczęć tłumacza przysięgłego. Najczęściej są to szeroko rozumiane dokumenty biznesowe: umowy sprzedaży, umowy o współpracy, pełnomocnictwa, dokumentacja firmowa, finansowa oraz wiele innych.
Takie tłumaczenia, nazywane często tłumaczeniami przysięgłymi, otrzymasz u nas we wszystkich najpopularniejszych językach.
Chcesz zainteresować swoją ofertą odbiorców obcojęzycznych? Planujesz zdobyć zagraniczne rynki? Przydadzą Ci się przekonujące i zajmujące teksty na stronę internetową lub do broszur reklamowych, sprawna komunikacja zewnętrzna i wewnętrzna oraz szkolenia pracowników. Wiemy, jak je tłumaczyć na wybrany przez Ciebie język, by pomagały w kształtowaniu oczekiwanego wizerunku Twojej firmy.
Aby Twój tekst „dobrze się czytał”, do tłumaczenia zaangażujemy tłumaczy posługujących się tzw. „lekkim piórem”, kreatywnych językowo i posiadających praktyczną znajomość zagadnień z zakresu komunikacji audiowizualnej. Ta ostatnia umiejętność przyda się zwłaszcza, gdy przetłumaczone materiały mają przybrać formę dubbingu i konieczne jest nagranie lektorskie (voice-over). Wiemy, o co dbać i czego unikać, żeby tekst marketingowy skutecznie zwiększał zagraniczne przychody. To nie wszystko.
Z pewnością chcesz, aby treści, poza atrakcyjną formą, miały też odpowiedni ładunek merytoryczny. Właśnie dlatego dodatkowym wymaganiem stawianym tłumaczom będzie znajomość branży, których dotyczą Twoje teksty marketingowe.
Sprawdź, jak dzięki fachowym tłumaczeniom marketingowym firmy stają się rozpoznawalne na arenie międzynarodowej. Dowiedz się
To crème de la crème tłumaczeń – marzy o niej każdy tłumacz „z powołania”. Transkreacji będziesz prawdopodobnie potrzebować w przypadku przekładu najistotniejszych marketingowo i sprzedażowo tekstów. Wystarczy, że przekażesz nam tekst źródłowy, któremu będzie towarzyszyć brief (zestawienie wytycznych dotyczących m.in. przeznaczenia, funkcji i celu tekstu).
Oto co otrzymasz: materiał, który będzie miał analogiczny przekaz jak oryginał, ale powstanie z użyciem (najprawdopodobniej) innych środków językowych i stylistycznych, dopasowanych do języka i kultury odbiorcy docelowego. Ewentualna gra słów czy odniesienia do wydarzeń budzących określone emocje będą dostosowane do kraju i kultury odbiorcy docelowego, by wywołać oczekiwane reakcje czy skojarzenia. Zasadniczo mają skupić reakcję klientów na Twojej ofercie. Ewentualne żarty czy anegdoty będą brzmieć inaczej, ale wywołają podobne reakcje u odbiorców docelowych – również skupią uwagę klientów na Twojej ofercie.
W układzie idealnym transkreacji podejmuje się dwóch tłumaczy. Wówczas z tego samego przepisu powstają dwie wersje, każda naznaczona indywidualnym stylem autora, tak jak potrawy dwóch wytrawnych szefów kuchni.
Ty decydujesz, która wersja „smakuje” lepiej, i kolejne teksty otrzymujesz spod ręki tłumacza, którego emploi bardziej Ci odpowiada. Jeżeli jednak budżet na to nie pozwala, dobieramy jednego tłumacza, który naszym zdaniem najlepiej ubierze Twoje myśli i oczekiwania w słowa.
Tutaj przeczytasz więcej o tym, jak przekształcamy teksty klientów w skutecznych „sprzedawców” ich produktów i usług.
Masz już przetłumaczony tekst i uważasz, że jest poprawny, ale jego styl nie jest potoczysty i nie ma polotu?
Przyda mu się redakcja kreatywna (korekta
kreatywna). Pozwól nam przeobrazić Twój tekst, by nabrał dynamiki, angażował, inspirował, rozbawiał lub pobudzał wyobraźnię.
A może nie interesują Cię fajerwerki, a przetłumaczone treści mają po prostu skutecznie sprzedawać Twoje produkty i usługi? Świetnie – określ najważniejsze wytyczne w ramach briefu. Jeśli już na samą myśl o tym zaczynasz mieć mdłości, chętnie wesprzemy Cię w jego opracowaniu. Następnie przekształcimy Twoje tłumaczenia, by były zgodne z oczekiwaniami.
Tutaj dowiesz się, czym jest brief w branży tłumaczeniowej i co możesz zyskać dzięki kreatywnemu opracowaniu tekstów.
Zyskaj pewność, że cała dokumentacja w obrębie projektu lub wszystkie treści, które publikujesz w języku docelowym, są spójne terminologicznie i stylistycznie. W tym celu do każdego projektu tłumaczeniowego opracowujemy słownik pojęć, który konsekwentnie stosujemy.
Nie płać za podobne dokumenty dwa razy! Raz przetłumaczone zdania i fragmenty tekstów możemy zachować w pamięci tłumaczeniowej i wykorzystać ponownie, a Ty zyskasz czas i oszczędności.
Jeśli chodzi o jakość, możesz spać spokojnie! Nasza w tym głowa, aby Twoje teksty były bez zarzutu. W tym celu każde tłumaczenie poddajemy zaawansowanym testom przy użyciu aplikacji komercyjnych lub wewnętrznych narzędzi wspomagających pracę tłumaczy.
Nie trać czasu na wyjaśnianie od nowa Twoich potrzeb i procesów za każdym razem, gdy telefon lub mail odbiera nieznana Ci osoba, która nie zna specyfiki Twojej firmy. Raz wyjaśnione oczekiwania i uzgodnione zasady zostają odnotowane i już od pierwszego zlecenia Twoimi projektami tłumaczeniowymi zajmuje się wyznaczony opiekun (Project Manager). To Twój stały punkt kontaktu i kompleksowej obsługi zleceń.
Chcesz, by nad jakością, terminologią, stylem i konwencją Twoich tekstów czuwała konkretna, wykwalifikowana osoba? A może potrzebujesz porady na temat zmian terminologicznych lub zmiany podejścia do niektórych tłumaczeń? U nas skorzystasz ze wsparcia dedykowanego opiekuna terminologicznego wyznaczonego do obsługi językowo-terminologicznej Twoich zleceń.
Precyzyjny dobór tłumaczy do wymagań projektu gwarantuje wysoką jakość. Aby Twoje teksty były spójne, zastosujemy zaawansowane narzędzia do zarządzania terminologią i pamięci tłumaczeniowe: SDL Trados, Memsource, memoQ, XTM czy Across oraz Tiger 2.0, nasz własny serwer pamięci tłumaczeniowych online umożliwiający współpracę wielu tłumaczy jednocześnie. Dzięki temu jeszcze szybciej otrzymasz potrzebny materiał w języku docelowym.
Na tym etapie weryfikator zdanie po zdaniu porówna tłumaczenie z tekstem oryginalnym. Sprawdzi poprawność terminologii, dokładność tłumaczenia, zgodność z wytycznymi klienta oraz styl i gramatykę. Jeśli Twój tekst jest wysoce specjalistyczny, powołamy niezależnego eksperta, który rozstrzygnie konkretne problemy terminologiczne i merytoryczne.
Przed przekazaniem Ci tekstów poddamy wybrane fragmenty skrupulatnej ocenie jakości. Przeprowadzimy również automatyczne testy jakościowe, używając narzędzi zintegrowanych z komputerowymi programami tłumaczeniowymi lub zewnętrznych, specjalistycznych aplikacji dostępnych komercyjnie (QA Distiller, Help QA, HTML QA, ApSIC Xbench) bądź własnych — SG Tools.
Napisz. Chętnie przygotujemy ofertę tłumaczeń pisemnych zgodną z Twoimi potrzebami.
Od 1992 roku świadczymy profesjonalne usługi tłumaczeniowe dla klientów z całego świata. Oferujemy tłumaczenia specjalistyczne, lokalizację oprogramowania i stron internetowych oraz komputerowy skład tekstu (DTP). Angażujemy się w projekty, które wymagają nie tylko sprawnych działań zespołu tłumaczy i kierowników projektów, ale również profesjonalnego wsparcia technicznego.
Strona wykorzystuje pliki cookie w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.
Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.