Naszym celem jest dostarczanie tłumaczeń rzetelnych, przejrzystych i zrozumiałych dla użytkowników końcowych przy jednoczesnym zachowaniu cech charakterystycznych dla danego typu tekstu i specyfiki branży.
Przekładem zajmują się zawodowi tłumacze z odpowiednim wykształceniem kierunkowym, których językiem ojczystym jest język docelowy. Za redakcję i walidację odpowiadają pracownicy z długim stażem i udokumentowanym doświadczeniem w lokalizacji tekstów z danego zakresu. Gdy zachodzi taka potrzeba, nasze zespoły językowe współpracują z ekspertami dysponującymi rozległą i aktualną wiedzą z danej dziedziny.
Oferujemy profesjonalne tłumaczenia dla niemalże wszystkich branż, w szczególności dla sektora nowych technologii, techniki i przemysłu, medycyny i farmacji, finansów i bankowości, prawa i administracji oraz wielu innych. Do tłumaczeń specjalistycznych angażujemy wyłącznie tłumaczy z udokumentowanym doświadczeniem w danej branży, dokładnie znających jej specyfikę.
Wykonujemy tłumaczenia uwierzytelnione – często zwane też tłumaczeniami przysięgłymi – we wszystkich najpopularniejszych językach.
Najczęściej są to szeroko rozumiane dokumenty biznesowe takie jak umowy sprzedaży, umowy o współpracy, pełnomocnictwa, dokumentacja firmowa, finansowa oraz wiele innych.
Ten rodzaj dokumentów jest ważnym elementem w kształtowaniu wizerunku firm, w sprawnej komunikacji zewnętrznej oraz wewnątrzfirmowej, w szkoleniu pracowników.
Ich przygotowanie wymaga od naszych tłumaczy posługiwania się tzw. „lekkim piórem”, językowej kreatywności oraz znajomości zagadnień z zakresu komunikacji audiowizualnej, zwłaszcza gdy przetłumaczone materiały mają przybrać formę dubbingu i konieczne jest nagranie lektorskie (voice-over). Dodatkowym wymaganiem stawianym tłumaczom jest znajomość zagadnień z poszczególnych branż, których dotyczą tego typu teksty.
Dlatego przy opracowywaniu tekstów marketingowych w broszurach i na witrynach internetowych oraz materiałów szkoleniowych angażujemy wyselekcjonowanych językowców i stosujemy odrębne procedury, gwarantujące spełnienie oczekiwań związanych z bardziej kreatywnym tłumaczeniem.
Dla każdego projektu tłumaczeniowego opracowujemy słownik pojęć, który należy konsekwentnie stosować, aby zachować spójność terminologiczną i stylistyczną całej dokumentacji w obrębie projektu lub dla danego klienta.
Raz przetłumaczone zdania i fragmenty tekstów, które zachowano w pamięci tłumaczeniowej, możemy ponownie wykorzystać, a tym samym zaoferować naszym klientom oszczędność czasu i pieniędzy.
Przeprowadzamy automatyczne testy sprawdzające jakość wykonanych tłumaczeń przy użyciu aplikacji komercyjnych lub wewnętrznych narzędzi wspomagających pracę tłumaczy.
Precyzyjny dobór tłumaczy do wymagań projektu gwarantuje wysoką jakość. Narzędzia do zarządzania terminologią oraz pamięci tłumaczeniowe pozwalają na zachowanie spójności. Korzystamy z takich programów, jak SDL Trados, Memsource, memoQ, XTM, Across lub z własnego serwera pamięci tłumaczeniowych umożliwiającego współpracę online — Tiger 2.0.
Tłumaczenie jest dokładnie porównywane z tekstem oryginalnym. Weryfikator sprawdza poprawność terminologii, dokładność tłumaczenia, zgodność z wytycznymi klienta oraz styl i gramatykę. W przypadku tekstów wysoce specjalistycznych powołujemy niezależnego eksperta, który rozstrzyga konkretne problemy terminologiczne i merytoryczne.
Przed przekazaniem tekstów klientowi wybrane fragmenty są poddawanie skrupulatnej ocenie jakości. Przeprowadzamy również automatyczne testy jakościowe, używając narzędzi zintegrowanych z komputerowymi programami tłumaczeniowymi lub zewnętrznych, specjalistycznych aplikacji dostępnych komercyjnie (QA Distiller, Help QA, HTML QA, ApSIC Xbench) bądź własnych — SG Tools.
Napisz. Chętnie przygotujemy ofertę tłumaczeń pisemnych zgodną z Twoimi potrzebami.
Od 1992 roku świadczymy profesjonalne usługi tłumaczeniowe dla klientów z całego świata. Oferujemy tłumaczenia specjalistyczne, lokalizację oprogramowania i stron internetowych oraz komputerowy skład tekstu (DTP). Angażujemy się w projekty, które wymagają nie tylko sprawnych działań zespołu tłumaczy i kierowników projektów, ale również profesjonalnego wsparcia technicznego.