Seit 1992 fertigen wir professionelle Übersetzungen für Kunden aus der ganzen Welt. Unser Angebot umfasst Fachübersetzungen, Lokalisierung von Internetseiten und Software, Stimmenaufnahmen und Erstellung von Untertiteln, Videosynchronisierung und Desktop-Publishing (DTP).
Das Übersetzen bedeutet für uns etwas mehr als nur Worte – es ist eine einzigartige Verbindung von Talenten der Übersetzer, moderner Technologie und Produktionsprozessen.
Von Anfang an befassen wir uns mit Projekten, die nicht nur effektive und gut koordinierte Zusammenarbeit der Übersetzer und Projekt-Manager erfordern, sondern auch professionellen technischen Support.
Ungezwungene
Atmosphäre
Sachkunde-
schulungen
Work & life
balance
Stabile
Beschäftigung
Klarer
Karriereweg
Qualitäts-
Management-System
Die Kooperation mit dem Institut für Übersetzungsforschung und Interkulturelle Kommunikation an der Philologiefakultät der Universität Danzig fingen wir 2009 an.
Neben der inhaltlichen Unterstützung beteiligt sich Studio Gambit an der Erarbeitung von Lehrplänen für die Fachübersetzungskurse in IT und Software-Lokalisierung. Das Ziel der Kurse ist, die Studenten auf die Arbeit mit einigen in der Lokalisierungsbranche verwendeten CAT-Tools vorzubereiten.
Nach dem Kursabschluss haben die besten Studenten die Möglichkeit, ein Ferienpraktikum in unserem Büro zu machen, um hinter die Kulissen der Lokalisierungsbranche zu blicken und die hier genutzten modernen IT-Tools kennenzulernen.
Sorgfältige Auswahl von Übersetzern und Redakteuren für die jeweiligen Aufgaben ist uns äußerst wichtig. Die Personalverwaltung halten wir für einen Teil unserer Qualitätspolitik. Alle Prozeduren, auch die, die mit der Einstellung von Übersetzern und Redakteuren verbunden sind, werden deshalb nach ISO 9001 & ISO 17100 zertifiziert.
Jeder Bewerber muss schriftliche Tests in seinem Fachgebiet bestehen. Anschließend wird er nach seiner Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrung klassifiziert.
Studio Gambit sorgt für eine Reihe von Schulungen für unsere Mitarbeiter und Subauftragnehmer. Wir müssen uns sicher sein, dass unsere Übersetzer und Redakteure imstande sind, den hohen Qualitätsansprüchen der Kunden gerecht zu werden.
Das Bilden eines Teams von Linguisten für ein Projekt besteht darin, dass die Voraussetzungen des Projekts mit Profilen geeigneter Übersetzer und Redakteure in unserer Datenbank verknüpft werden.
Gefertigte Übersetzungen werden von erfahrenen Linguisten redigiert und bewertet und die Noten werden in der Datenbank gespeichert. So wird die Notengeschichte jedes Übersetzers zur Basis seiner laufenden Klassifizierung und des Umfangs unserer Zusammenarbeit.
Als Teil der Qualitätssicherungsprozedur (QA) nehmen wir regelmäßige Qualitätsstichproben der übersetzten und redigierten Materialien vor.
Die Stärke unseres Teams sind begabte Übersetzer und Redakteure, die neben perfekten Fremd- und Muttersprachenkenntnissen auch über Fachwissen auf jeweiligen Gebieten verfügen.
Wir suchen ständig neue Partner!
Haben Sie nichts Interessantes gefunden? Schreiben Sie uns.
Die Webseite verwendet Cookies, um ihre Zugänglichkeit zu verbessern.
Zu Kommunikationszwecken sammeln wir Informationen über den Website-Verkehr und E-Mail-Adressen aus Formularen. Sie können entscheiden, ob Sie Cookies zulassen, indem sie Ihren Browser entsprechend einstellen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.