Benötigen Sie Untertitel, Synchronisation (Dubbing) oder Voice-over in mehreren Sprachen, damit Ihre multimedialen Materialien ausländische Kunden effektiv dazu anregen, Ihre Dienstleistungen oder Produkte zu kaufen? Möchten Sie, dass Ihre multimedialen Schulungs-, Werbe- und Unternehmensmaterialien auf Französisch, Deutsch, Italienisch, Russisch und Arabisch genauso überzeugend sind?
Nutzen Sie audiovisuelle Übersetzungen und überwinden Sie die Barriere des Misstrauens beim ausländischen Publikum. Studio Gambit führt als spezialisiertes Übersetzungsbüro audiovisuelle Übersetzungen in über 90 Sprachen durch. Wir kombinieren die Präzision erfahrener Übersetzer mit KI-Audio- und -Videotechnologie, wodurch Sie das fertige Material schneller und zu einem wettbewerbsfähigen Preis erhalten.
Die audiovisuelle Übersetzung ist die Übersetzung multimedialer Inhalte, bei denen Bild und Ton eine untrennbare Einheit bilden. Sie umfasst die Arbeit mit Untertiteln, Synchronisation, Voice-over (Aufnahme einer Kommentarstimme), Transkriptionen von Aufnahmen und der Lokalisierung von Dialoglisten für Filme, Serien, E-Learning-Materialien und Corporate Content.
Im Gegensatz zum Standard-Arbeitsablauf macht die Textübersetzung hier nur einen Teil der Arbeit aus. Ein audiovisueller Übersetzer muss die Synchronisation mit dem Bild, die Textlänge, zeitliche Beschränkungen und den kulturellen Kontext berücksichtigen – und nicht nur die Bedeutung des Textes. Jede Form der audiovisuellen Übersetzung erfordert hervorragende Kenntnisse der Zielsprache, der Zielkultur und der Besonderheiten des jeweiligen Mediums.
Wir nutzen fortschrittliche KI-Übersetzungen mit Nachbearbeitung sowie KI-Tools für Transkription, Untertitelgenerierung und Voice-over – was eine schnellere Projektabwicklung bei gleichzeitiger Beibehaltung der Qualität einer professionellen Übersetzung ermöglicht. Für das Endergebnis sorgen immer unsere Sprachexperten und Lokalisierungsingenieure. Dieser Ansatz, der die Arbeit des Übersetzers mit KI-Technologie verbindet, zeichnet uns auf dem Markt für audiovisuelle Übersetzungen aus.
Die Übersetzer für Videomaterialien in unserem Team sind auf verschiedene Branchen spezialisiert – von Medizin und Technik bis hin zu Unterhaltung. Unabhängig von der Art der Übersetzung wählen wir für Sie Fachübersetzer mit der entsprechenden sprachlichen und branchenspezifischen Erfahrung aus.
Online-Kurse, Onboarding-Materialien, Video-Tutorials
Präsentationen, Webinare, Produktvideos, Veranstaltungsberichte
Werbespots, Clips, Social-Media-Materialien – Anpassung der Botschaft an den Zielmarkt
Zwischensequenzen (Cutscenes), Dialoge in Computerspielen, Werbematerialien
Jedes Projekt audiovisueller Übersetzung durchläuft einen standardisierten Übersetzungsprozess:
Wir bewerten Format, Tonqualität und das Original, das Vorhandensein eines Skripts sowie die technischen Anforderungen Ihrer Zielplattform.
Die Transkription ist der erste und entscheidende Schritt im Prozess der audiovisuellen Übersetzung (wenn keine fertige Dialogliste vorliegt). Ohne eine genaue Aufzeichnung des Originals ist es nicht möglich, eine originalgetreue Übersetzung oder professionelle Untertitel zu erstellen. Wir bieten je nach den Anforderungen des Projekts verschiedene Formen der Transkription an:
Wir führen Transkriptionen sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache durch. Für die automatische Transkription nutzen wir KI-Tools (u. a. Whisper, HappyScribe) – anschließend überprüfen wir den generierten Text auf seine Richtigkeit.
Die Transkription bildet die Grundlage für die Erstellung von Untertiteln wie SRT (SubRip Text), VTT (Web Video Text Tracks), AVV oder ASS (Advanced SubStation Alpha), bei denen der Text nach den Regeln der Untertitelanzeige unterteilt und mit dem Bild synchronisiert wird.
Auf Basis der Transkription erstellen und lokalisieren wir Untertitel in gängigen Formaten:
Untertitel, die zur richtigen Zeit am richtigen Ort auf dem Bildschirm angezeigt werden, sind die Grundlage einer professionellen audiovisuellen Übersetzung. Zu lange Untertitel erschweren dem Zuschauer das Verständnis des Materials. Genau deshalb übersetzen unsere erfahrenen audiovisuellen Übersetzer die Inhalte unter Berücksichtigung von zeitlichen Begrenzungen (Untertitel) und der Synchronisation mit dem Bild (Dubbing). Je nach Art des Projekts passen wir den Inhalt an das Format und die Erwartungen des Zuschauers an.
Der Übersetzer für Dialoglisten passt den Text an den kulturellen Kontext, technische Einschränkungen und den Produktionsstil an. Dies umfasst auch die Übersetzung von Filmtiteln – nicht nur deutsche Übersetzungen von Filmtiteln erfordern Kreativität und Marktkenntnis. Eine wörtliche Übersetzung funktioniert selten – Sie benötigen eine Übersetzung, die das Interesse des Zuschauers weckt und den Charakter der Produktion widerspiegelt.
Wir erstellen Untertitel für Unternehmensvideos, Dokumentar- und Spielfilme; Untertitel für deutsche, englische, russische, asiatische, arabische und andere fremdsprachige Filme. Wenn Sie nach Einsparungen suchen, empfehlen wir KI-Übersetzungen mit Nachbearbeitung.
Die fertigen Untertitel können wiederum als Grundlage für die Synchronisation und die Aufnahme von Voice-over dienen – und bilden so eine zusammenhängende audiovisuelle Produktionskette.
TDie Voice-over-Übersetzung ist eine Form der audiovisuellen Übersetzung, bei der ein Sprecher die Übersetzung über die originale Tonspur spricht. Dies ist eine in Polen beliebte Methode, die unter anderem bei Dokumentarfilmen, Serien, Schulungsmaterialien und Unternehmensvideos angewendet wird.
Die Synchronisation besteht darin, die originale Tonspur zu entfernen und durch eine neue Version in der Zielsprache zu ersetzen – angepasst an das Bild und das Sprechtempo der Personen. Diese Methode bewährt sich besonders bei Animationsfilmen, Kinderproduktionen und Marketingmaterialien, bei denen der Zuschauer die Originalsprache nicht hören soll. Moderne KI-Tools ermöglichen auch die Lippensynchronisation (Lip-Sync), wodurch ein Effekt erzielt werden kann, der dem einer professionellen Studio-Synchronisation nahekommt.
In beiden Fällen (Voice-over und Synchronisation) nutzen wir KI-Technologie – Tools wie ElevenLabs oder EaseUS –, die eine schnelle Generierung von Tonspuren in mehreren Sprachen ermöglichen. Jedes Material wird anschließend von unseren Sprach- und Fachexperten überprüft, was die Korrektheit der Übersetzung und einen natürlichen Klang garantiert.
Wir überprüfen die Korrektheit der Übersetzung, die terminologische Konsistenz, die sprachliche Richtigkeit, die Länge der Äußerungen sowie die Synchronisation von Ton und Bild. Automatische Übersetzungen werden immer von Menschen überprüft. Dadurch können Sie sicher sein, dass das fertige Material den höchsten Standards entspricht.
Sie erhalten fertige Untertiteldateien (z. B. SRT (SubRip Text), VTT (Web Video Text Tracks)), fertig montiertes und veröffentlichungsreifes Audio- und Videomaterial oder Videos mit fest eingebetteten Untertiteln (Burn-in), fertige Filme mit Synchronisation oder für den Vertrieb auf Streaming-Plattformen aufbereitetes Material.
Wenn Sie sich für uns entscheiden, arbeiten Sie mit einem der wenigen Unternehmen in Polen zusammen, das Dienstleistungen für audiovisuelle Übersetzungen mit einer fortschrittlichen technologischen und technischen Infrastruktur kombiniert:
Von der Transkription über die Fachübersetzung bis hin zur fertigen Untertiteldatei oder zum montierten Videomaterial mit neuer Tonspur.
Garantie für stabile Umsetzungsprozesse, Übersetzungsqualität und Datensicherheit bei Materialien, die einer Vertraulichkeitsvereinbarung unterliegen. Wir arbeiten in sicheren Umgebungen.
Wir nutzen KI-Tools (Eleven Labs, Whisper, HappyScribe, OpenAI) zur Generierung von KI-Synchronisation, KI-Sprecherstimmen und KI-Untertiteln, und professionelle Übersetzer überprüfen jedes Material auf Natürlichkeit, Präzision und Konsistenz mit der Markenstimme. Ursprünglich wurden audiovisuelle Übersetzer nur von ihrer Intuition unterstützt – heute steht eine fortschrittliche Übersetzungstechnologie zur Verfügung.
Wir erstellen grafische Begleitmaterialien für Videos (Plakate, Werbematerialien, eingebettete Untertitel) in über 100 Sprachen.
An Ihrem Standort
Sie sind ein Unternehmen aus Deutschland, Österreich oder der Schweiz und benötigen audiovisuelle Übersetzungen? Wir sind Ihr Partner – egal in welche Sprache.
Als Übersetzungsbüro mit Sitz in Danzig (Polen) arbeiten wir vollständig remote und in Ihrer Zeitzone: Quellmaterial senden Sie uns einfach online zu, die fertigen Dateien erhalten Sie termingerecht im gewünschten Format. Schnell, unkompliziert und ohne geografische Einschränkungen.
Angebot
Die Kosten für eine audiovisuelle Übersetzung hängen von der Länge des Materials, der Sprachkombination, der gewählten Methode (Untertitel, Voice-over, Synchronisation) und der Lieferfrist ab. Kontaktieren Sie uns, um ein kostenloses Angebot für Ihr Projekt zu erhalten – wir antworten an Werktagen innerhalb von 2 Stunden.
Erzählen Sie uns von Ihren Bedürfnissen und Geschäftszielen und wir unterbreiten Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot.
Die Webseite verwendet Cookies, um ihre Zugänglichkeit zu verbessern.
Zu Kommunikationszwecken sammeln wir Informationen über den Website-Verkehr und E-Mail-Adressen aus Formularen. Sie können entscheiden, ob Sie Cookies zulassen, indem sie Ihren Browser entsprechend einstellen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.