DTP nach der Übersetzung

Nach der Übersetzung bricht das Layout des Dokuments oft auseinander. Der Text in der Zielsprache ist länger oder kürzer und die Grafiken passen nicht mehr zu den neuen Proportionen.

Deshalb führen wir nach der Übersetzung den Satz und Umbruch durch – wir stellen die Ordnung wieder her und bewahren die Konsistenz mit dem Original. Sie gewinnen die Gewissheit, dass Ihre Materialien in jeder Sprache professionell aussehen.

DTP

Umfang der Arbeit

Fremdsprachensatz

  • Einfügen einer Übersetzung in ein Layout, das mit dem Quelllayout übereinstimmt
  • Textumbruch mit Anpassung an geänderte Proportionen (Textausdehnung oder -kürzung)
  • Korrektur von Abständen, Blocksatz und Seitenumbrüchen

Mehrsprachige Typografie

  • Schriftauswahl für nicht-lateinische Alphabete
  • Anpassung von Zeilenabstand und Kerning
  • Korrekte Typografie für jede Zielsprache

Unterstützung von RTL-Sprachen

  • Arabisch, Hebräisch – Umkehrung des Layouts zur Anpassung an die Schreibrichtung von rechts nach links
  • Anpassung der Ausrichtung und Reihenfolge der grafischen Elemente

Grafische Bearbeitung

  • Positionierung von Texten in Grafiken
  • Ersetzen von Screenshots durch Versionen in der Zielsprache
  • Anpassung von Diagrammen und Tabellen

Qualitätskontrolle

  • Korrektur nach dem Satz: Prüfung auf Satzfehler wie Schusterjungen, Witwenzeilen und fehlerhafte Zeilenumbrüche
  • Prüfung durch einen Muttersprachler (optional)

Anwendungsbeispiel: Aktualisierung bestehender Kataloge

Szenario:

Sie haben den Katalog des letzten Jahres sowohl in der EN- als auch in der PL-Version. Sie erhalten eine neue EN-Version von der Zentrale und müssen Änderungen an der PL-Version vornehmen.

Wie wir das machen:

  1. Vergleich zwischen der alten und der neuen Quellfassung (EN)
  2. Erkennen von Änderungen – neue Texte, überarbeitete Grafiken
  3. Wir übersetzen nur neue und überarbeitete Passagen
  4. Wir fügen die Änderungen direkt in die bestehende PL-Version ein
  5. Optional (auf Wunsch des Kunden): Wir prüfen die Konsistenz des gesamten Textes

Das Ergebnis:

Aktualisieren statt neu erstellen. Kürzere Bearbeitungszeit, geringere Kosten.

Werkzeuge

Wir arbeiten hauptsächlich mit der Adobe-Suite: Adobe InDesign (Gestaltung von Publikationen), Adobe FrameMaker (technische Dokumentation), Adobe Illustrator (Vektorgrafik), Adobe Photoshop (Bildbearbeitung), Adobe After Effects, Adobe Acrobat Pro (Arbeit mit PDF-Dateien).

Auf Anfrage verwenden wir auch: Microsoft Office 365, Microsoft Office 2024, Microsoft Office 2021, Microsoft Office 2019 und ältere Versionen (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Google Slides, Figma, Fogra (Standard FOGRA39, FOGRA 51, FOGRA52 und andere), CAD, CorelDRAW und andere.

Narzędzia DTP

Wie profitieren Sie davon?

Einheitliches Erscheinungsbild der Materialien in allen Sprachen

Das Layout muss nach der Übersetzung nicht überarbeitet werden

Kürzere Bearbeitungszeit bis zur Markteinführung

Garantie des korrekten Layouts in jedem Format (PDF, INDD, FM und andere)

Quelldateien werden auf Anfrage zur Verfügung gestellt

Warum wir?

Ein eingespieltes Team von Grafikdesignern und Sprachexperten arbeitet Hand in Hand

Erfahrung mit Fachpublikationen (Technik, Medizin, Recht, Wirtschaft und Marketing)

Integration mit Translation Memories (CAT-Tools) und LLM-Modellen

Endkontrolle durch einen Muttersprachler der Zielsprache

Erfahrung mit internationalen Kunden: Wir realisieren mehrsprachiges DTP für weltweit führende Sprachdienstleister (Multilanguage Vendors) und direkt für Endkunden. Wir sind mit den Normen und Anforderungen von großen und mehrstufigen Projekten vertraut.

DTP nach der Übersetzung

Möchten Sie, dass Ihre Materialien nach der Übersetzung genauso gut aussehen?

Senden Sie uns eine Beispieldatei – wir erstellen für Sie einen kostenlosen Test-Satz in einer Fremdsprache Ihrer Wahl.

Desktop Publishing (DTP)

Benötigen Sie umfassende
DTP-Dienstleistungen?

Wir arbeiten in den meisten gängigen Formaten – von der Neuerstellung Ihrer Dokumente bis hin zur Endfassung.

Häufig gestellte Fragen

Übersetzungen in europäische Sprachen (Deutsch, Spanisch, Italienisch) können 20-35 % länger sein als das englische Original. Das ist ein völlig normales Phänomen – Der nachfolgende Fremdsprachensatz bereinigt diese Differenzen vollständig.

Wir erhalten die Quelldatei und die Übersetzung → fügen den Text ein → passen das Layout an → führen das Korrekturlesen durch → bereiten die Enddateien vor.

Dies ist ein DTP-Satz, der die Besonderheiten der Zielsprache berücksichtigt: Schreibrichtung, typografische Konventionen, Textlänge, lokale Normen.

Wir kehren das Seitenlayout um, ändern die Textausrichtung und passen die Reihenfolge der grafischen Elemente an. Wir verfügen über fundierte Erfahrung im Satz arabischer und hebräischer Publikationen.

Ja. Auf Wunsch stellen wir Quelldateien in professionellen Grafikprogrammen (INDD, FM, AI) zur Verfügung.

Wir verwenden Vorlagen, Absatz- und Zeichenformate. Wir überprüfen jede Sprachversion vor der Übergabe.

Adobe InDesign (Satz, Publishing), Adobe FrameMaker (technische Dokumentation), Adobe Illustrator (Vektorgrafik), Adobe Photoshop (Bildbearbeitung), Adobe After Effects, Adobe Acrobat Pro (Arbeit mit PDF-Dateien), Microsoft Office 365, Microsoft Office 2024, Microsoft Office 2021, Microsoft Office 2019 und ältere Versionen (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Google Slides, Figma, Fogra (FOGRA39 Standard, FOGRA 51, FOGRA52 und andere), CAD, CorelDRAW und andere.

Nach dem Einfügen des Textes kann es zu Fehlern kommen: sogenannte Waisen, Witwenzeilen, falsche Worttrennungen, verzerrte Abstände. Die Korrektur nach dem Satz beseitigt diese Fehlerquellen vor dem Druck.

Was können wir für Sie tun?

Schreiben Sie uns! Wir unterbreiten Ihnen gerne ein angepasstes Angebot.


Diese Webseite verwendet Cookies

Die Webseite verwendet Cookies, um ihre Zugänglichkeit zu verbessern.

Zu Kommunikationszwecken sammeln wir Informationen über den Website-Verkehr und E-Mail-Adressen aus Formularen. Sie können entscheiden, ob Sie Cookies zulassen, indem sie Ihren Browser entsprechend einstellen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Wir schätzen Ihre Privatsphäre

Der Inhaber dieser Webseite sammelt und verarbeitet Daten über die Nutzer, um Dienstleistungen durch Studio Gambit Sp. z. o.o. zu erbringen. Die Daten werden im Einklang mit dem Gesetz oder unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften verarbeitet. Die verarbeiteten Daten werden nicht an andere Firmen weitergegeben.