Die Übersetzung selbst ist nur die halbe Miete. Die Erstellung mehrsprachiger Kataloge erfordert ein identisches Erscheinungsbild jeder Sprachversion – unabhängig von Alphabet, Textlänge oder Schreibrichtung.
Wir erstellen und aktualisieren Publikationen in vielen Sprachen. Ein Master-Layout, einheitliches Erscheinungsbild in allen Sprachversionen.
Nachfolgend finden Sie Projektbeispiele für Anleitungen und Kataloge in vier Sprachen. Sie zeigen, wie wir Layout, Typografie und Proportionen unabhängig von der Sprache beibehalten.
Sie können jede Vorlage im PDF-Format öffnen, um sich von der Konsistenz zwischen den verschiedenen Sprachversionen zu überzeugen.
Anleitung zum Falten, z. B. zu einer Ziehharmonika
– 6 Sprachen (EN/DE/ES/FR/IT/PL)
Typische Anwendung: kurze Bedienungsanleitungen.
Mehrsprachige Anleitung mit fortlaufenden Sprachsektionen und praktischen Randmarkierungen zur schnellen Orientierung
– 3 Sprachen (EN/DE/PL)
Typische Verwendung: längere Betriebsanleitungen.
Betriebsanleitung mit Grafiken auf den Umschlaginnenseiten, was ein paralleles Lesen der Texte in allen Sprachversionen ermöglicht
– 3 Sprachen (EN/DE/PL)
Typische Anwendung: Bedienungsanleitungen, bei denen die Grafiken für alle Sprachen universell sind.
Produktkatalog mit Beschreibungen in 4 Sprachen in nebeneinanderliegenden Spalten
– 4 Sprachen (EN/DE/ES/PL)
Typische Anwendung: Produktpräsentationen mit kurzen Beschreibungen.
Typische Verwendung: Produktpräsentationen mit längeren Beschreibungen.
Betriebsanleitungen: Produktdokumentation, Bedienungsanleitungen, Sicherheitsblätter, Montageanleitungen – in beliebig vielen Sprachen, unter Beibehaltung von Layout und Nummerierung.
Produktkataloge: Händlerkataloge, Preislisten und Verkaufsunterlagen – saisonale Aktualisierungen ohne Neuerstellung.
Unternehmensdokumentation: Geschäftsberichte, Investorenpräsentationen, Expertenberichte (White Papers), Umsetzungsberichte, Fallstudien, Erfolgsgeschichten – ein professioneller Auftritt in jeder Sprache.
Integration mit Translation Memories (CAT-Tools) – Konsistenz der Terminologie in allen Versionen.
Einheitliches Erscheinungsbild aller Sprachversionen
Geringere Kosten für Aktualisierungen und Änderungen (Sie aktualisieren nur das, was sich geändert hat)
Vollständiger Verlauf der Änderungen und Versionen
Ein bewährtes Verfahren, das die Zeit für die Einführung auf neuen Märkten verkürzt
Quelldateien für künftige Aktualisierungen
Erfahrung mit mehrsprachigen Projekten
Umfassender Service:
Lassen Sie uns über Ihr Projekt sprechen – gerne erstellen wir einen kostenlosen Probe-Satz für einen Textabschnitt in der von Ihnen gewählten Sprachversion./p>
Wir arbeiten in den meisten gängigen Formaten – von der Neuerstellung Ihrer Dokumente bis hin zur Endfassung.
Unbegrenzt. Wir haben Projekte parallel in über 30 Sprachen durchgeführt.
Ja. Wir aktualisieren nur die Sprachen, die geändert werden müssen – Abrechnung erfolgt nach tatsächlichem Änderungsaufwand.
Wir gestalten flexible Textlayouts. Wir passen Schriftgröße, Zeilenabstand und Ränder an. Wenn nötig, gestalten wir das Seitenlayout neu.
Ja. Wir haben Erfahrung im RTL-Layout – wir kehren das Layout um und passen die Ausrichtung und Reihenfolge der Elemente an.
Druckfähige PDFs, interaktive PDFs, Quelldateien (INDD, AI, FM), HTML, EPUB, DOCX, XLSX, PPTX – ganz nach Ihrem Bedarf.
Wir weisen Ihnen einen festen Projektleiter zu. Wir legen einen Zeitplan und Etappenziele fest. Wir berichten laufend über die Fortschritte.
Schreiben Sie uns! Wir unterbreiten Ihnen gerne ein angepasstes Angebot.
Die Webseite verwendet Cookies, um ihre Zugänglichkeit zu verbessern.
Zu Kommunikationszwecken sammeln wir Informationen über den Website-Verkehr und E-Mail-Adressen aus Formularen. Sie können entscheiden, ob Sie Cookies zulassen, indem sie Ihren Browser entsprechend einstellen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.