Do you need subtitles, dubbing, or voice-overs in multiple languages so that your multimedia materials effectively encourage foreign customers to purchase your services or products? Do you want your multimedia training, advertising, and corporate materials to be just as convincing in French, German, Italian, Russian, and Arabic?
Use audiovisual translation and overcome the barrier of mistrust among foreign audiences. As a specialist translation agency, Studio Gambit provides audiovisual translation in more than 90 languages. We combine the precision of experienced translators with AI audio and video technology, so you get your finished materials faster and at a competitive price.
Audiovisual translation is the translation of multimedia contenth,where image and sound form an inseparable whole. It includes working with subtitles, dubbing, voice-over (reading by a voice actor), transcription of recordings, and localisation of dialogue lists for movies, series, e-learning materials, and corporate content.
Unlike the standard workflow, text translation is only part of the job here. An audiovisual translator must consider synchronisation with picture, text length, time constraints, and cultural context – and not just the meaning of the text. Every form of audiovisual translation requires an excellent command of the target language, the target culture and the specific nature of the medium concerned.
We use advanced AI translation with post-editing and AI tools for transcription, generating subtitles, and voice-overs, which allows us to complete projects faster while maintaining the quality of a professional translation. Our language experts and localisation engineers always ensure the quality of the final result. This approach, combining the translator’s work with AI technology, sets us apart in the audiovisual translation market.
The video translators on our team specialize in various industries – from medical and technical to entertainment. Regardless of the type of translation, we select specialists with the appropriate linguistic and industry experience for you.
Online courses, onboarding materials, video tutorials
Presentations, webinars, product videos, event coverage
Ads, spots, social media materials – adapting the message to the target market
Cutscenes, video game dialogues, promotional materials
Every audiovisual translation project goes through a standardised translation process:
We evaluate the format, audio quality, the original material, the presence of a script, and the technical requirements of your target platform.
Transcription is the first and crucial step in the audiovisual translation process (when there is no prepared dialogue list). Without an accurate transcript of the original, it is impossible to prepare a faithful translation or professional subtitles. We offer different forms of transcription depending on the needs of the project:
We provide transcriptions in both the source language and the target language. We use AI tools for automatic transcription (including Whisper, HappyScribe) – then we check the correctness of the generated text.
Transcription forms the basis for creating SRT, VTT, AVV, or ASS subtitles, where the text is divided according to subtitle display rules and synchronised with the picture.
Based on the transcription, we create and localize subtitles in popular formats:
Subtitles displayed in the right place on the screen and at the right time are the foundation of professional audiovisual translation. Subtitles that are too long make it harder for the viewer to follow the content. That is why our experienced audiovisual translators translate content taking into account time constraints (subtitles) and synchronisation with picture (dubbing). Depending on the type of project, we adapt the content to the format and the viewer’s expectations.
The dialogue list translator adapts the text to the cultural context, technical constraints, and production style. This also includes translating movie titles – it is not just Polish translations of film titles that require creativity and knowledge of the market. Literal translation rarely works – you need a translation that builds viewer interest and reflects the character of the production.
We create subtitles for corporate, documentary, and feature films; subtitles for German, English, Russian, Asian, Arabic, and other foreign-language films. If you are looking for savings, we offer AI translation with post-editing.
Finished subtitles can, in turn, serve as a basis for dubbing and recording voice-overs – creating a coherent audiovisual production chain.
Voice-over translation is a form of audiovisual translation in which a voice actor reads the translation over the original soundtrack. This is a popular solution in Poland and is used, among other things, in documentary films, series, training and corporate materials.
Dubbing involves removing the original voice track and replacing it with a new version in the target language – synchronised with the picture and the pace of the speakers’ speech. It works especially well in animated films, children’s productions, and marketing materials, where the audience should not hear the original language. Modern AI tools also enable lip-sync, which allows for an effect similar to professional studio dubbing.
In both cases (voice-over and dubbing), we use AI technology – tools such as ElevenLabs or EaseUS – which enable fast generation of voice tracks in multiple languages. All material is then verified by our linguistic and subject matter experts, ensuring translation accuracy and a natural sound.
We verify translation correctness, terminology consistency, linguistic correctness, speech length, and sound and picture synchronisation. Automatic translations are always verified by a human. This gives you confidence that the finished material meets the highest standards.
You receive finished subtitle files (e.g., SRT, VTT), edited audio and video material ready for publication or video with permanently burned-in subtitles (burn-in), fully dubbed films, or material prepared for film distribution on streaming platforms.
By choosing us, you will be working with one of the few companies in Poland that combine audiovisual translation services with advanced technological and engineering infrastructure:
From transcription, through specialised translation, to a finished subtitle file or edited video material with a new audio track.
A guarantee of stable execution processes, translation quality, and data security for NDA-protected materials. We work in secure environments.
We use AI tools (ElevenLabs, Whisper, HappyScribe, OpenAI) to generate AI dubbing, AI voice-overs, and AI subtitles, while professional translators verify each piece of content for naturalness, precision, and consistency with the brand’s voice. Originally, audiovisual translators were supported only by intuition – today, advanced translation technology is at their disposal.
We prepare graphic materials that accompany videos (posters, promotional materials, burned-in subtitles) in over 100 languages.
In your location
Are you a company looking for audiovisual translation services? We are your partner – regardless of the language pair.
As a translation agency based in Gdańsk (Poland) we work fully remote: simply send us your source material online and receive the finished files on time, in your preferred format. Fast, straightforward and without geographical limitations.
Quote
The cost of audiovisual translation depends on: the length of the material, the language pair, the selected method (subtitles, voice-over, dubbing), and the turnaround time. Contact us to get a free quote for your project – we respond within 2 hours on business days.
Tell us about your needs and business goals, and we will prepare a tailor-made offer just for you.
The site uses cookies to improve its accessibility.
We collect information on site traffic and email addresses entered in our forms. You can decide whether to allow cookies by setting your browser accordingly. See our privacy policy for more information.