Skład po tłumaczeniu

Po tłumaczeniu układ dokumentu często się rozsypuje. Tekst w języku docelowym jest dłuższy lub krótszy, a grafiki przestają pasować do nowych proporcji.

Dlatego po tłumaczeniu wykonujemy skład i łamanie tekstu – przywracamy porządek, zachowując spójność z oryginałem. Zyskujesz pewność, że Twoje materiały wyglądają profesjonalnie w każdym języku.

Skład po tłumaczeniu

Zakres prac

Skład tekstu przetłumaczonego

  • Wstawienie tłumaczenia do układu zbieżnego z układem źródłowym
  • Łamanie tekstu z dopasowaniem do zmienionych proporcji (wydłużenie/skrócenie)
  • Korekta odstępów, justowania, podziału na strony

Typografia wielojęzyczna

  • Dobór czcionek dostosowanych do alfabetów niełacińskich
  • Dostosowanie interlinii i kerningu
  • Poprawna typografia dla każdego języka docelowego

Obsługa języków RTL

  • Arabski, hebrajski – odwrócenie layoutu, by pasował do kierunku pisma od prawej do lewej
  • Dostosowanie wyrównania i kolejności elementów graficznych

Obróbka graficzna

  • Lokalizacja tekstów w grafikach
  • Wymiana zrzutów ekranowych na wersje w języku docelowym
  • Dostosowanie wykresów i tabel

Kontrola jakości

  • Korekta po składzie (sprawdzenie tzw. sierot, wdów, błędów łamania)
  • Weryfikacja przez native speakera (opcjonalnie)

Przykład zastosowania: aktualizacja istniejących katalogów

Scenariusz:

Masz zeszłoroczny katalog w wersji PL i EN. Od centrali otrzymujesz nową wersję EN i musisz wprowadzić zmiany do wersji PL.

Jak to robimy:

  1. Porównujemy starą i nową wersję źródłową (EN)
  2. Identyfikujemy zmiany – nowe teksty, zmienione grafiki
  3. Tłumaczymy tylko nowe i zmienione fragmenty
  4. Wstawiamy zmiany bezpośrednio do istniejącej wersji PL
  5. Opcjonalnie (na życzenie klienta): sprawdzamy spójność całego tekstu

Rezultat:

Aktualizacja zamiast tworzenia od nowa. Krótszy czas, niższy koszt.

Narzędzia

Najczęściej pracujemy w pakiecie Adobe: Adobe InDesign (skład publikacji), Adobe FrameMaker (dokumentacja techniczna), Adobe Illustrator (grafika wektorowa), Adobe Photoshop (obróbka zdjęć), Adobe After Effects, Adobe Acrobat Pro (praca z plikami PDF).

Na życzenie klienta korzystamy też z: Microsoft Office 365, Microsoft Office 2024, Microsoft Office 2021, Microsoft Office 2019 i starszych wersji (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Google Slides, Figma, Fogra (standard FOGRA39, FOGRA 51, FOGRA52 i inne), CAD, CorelDRAW i innych.

Narzędzia DTP

Co zyskujesz?

Spójny wygląd materiałów we wszystkich wersjach językowych

Brak konieczności poprawiania layoutu po tłumaczeniu

Krótszy czas wprowadzenia materiału na rynek

Gwarancja poprawnego składu w każdym formacie (PDF, INDD, FM i inne)

Pliki źródłowe przekazane na życzenie

Dlaczego my?

Zespół grafików i ekspertów językowych pracujących w ramach jednego procesu

Doświadczenie w publikacjach specjalistycznych (technicznych, medycznych, prawnych, biznesowych i marketingowych)

Integracja z pamięciami tłumaczeniowymi (narzędzia CAT) i modelami LLM

Weryfikacja końcowa przez native speakera (rodzimego użytkownika języka docelowego)

Doświadczenie z klientami międzynarodowymi: Realizujemy wielojęzyczny skład komputerowy dla największych światowych agencji językowych (multilanguage vendors) oraz bezpośrednio dla klientów końcowych. Znamy standardy i wymagania dużych i wieloetapowych projektów.

Skład po tłumaczeniu

Chcesz, by Twoje materiały wyglądały równie dobrze po tłumaczeniu?

Prześlij próbkę pliku – przygotujemy pokazowy skład w jednej wersji językowej.

Komputerowy skład tekstu

Potrzebujesz kompleksowych
usług DTP?

Pracujemy w większości formatów, od przygotowania dokumentów od zera do finalnej wersji.

FAQ

Tłumaczenia na języki europejskie (niemiecki, hiszpański, włoski) mogą być dłuższe o 20–35% od angielskiego oryginału. To normalne zjawisko – skład po tłumaczeniu rozwiązuje ten problem.

Otrzymujemy plik źródłowy + tłumaczenie → wstawiamy tekst → dopasowujemy układ → przeprowadzamy korektę → przygotowujemy pliki końcowe.

To skład tekstu DTP uwzględniający specyfikę języka docelowego: kierunek pisma, konwencje typograficzne, długość tekstu, lokalne standardy.

Odwracamy układ strony, zmieniamy wyrównanie tekstu, dostosowujemy kolejność elementów graficznych. Mamy doświadczenie w składzie publikacji arabskich i hebrajskich.

Tak. Na życzenie przekazujemy pliki źródłowe w profesjonalnych programach graficznych (INDD, FM, AI).

Stosujemy szablony, style akapitowe i znakowe. Weryfikujemy każdą wersję językową przed oddaniem.

Adobe InDesign (skład, publikacje), Adobe FrameMaker (dokumentacja techniczna), Adobe Illustrator (grafika wektorowa), Adobe Photoshop (obróbka zdjęć), Adobe After Effects, Adobe Acrobat Pro (praca z plikami PDF), Microsoft Office 365, Microsoft Office 2024, Microsoft Office 2021, Microsoft Office 2019 i starsze wersje (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Google Slides, Figma, Fogra (standard FOGRA39, FOGRA 51, FOGRA52 i inne), CAD, CorelDRAW i inne.

Po wstawieniu tekstu mogą pojawić się błędy: tzw. sieroty, wdowy, nieprawidłowe podziały wyrazów, zaburzone odstępy. Korekta po składzie eliminuje te problemy przed drukiem.

Co możemy dla Ciebie zrobić?

Napisz. Chętnie przygotujemy ofertę DTP zgodną z Twoimi potrzebami.


Ten serwis wykorzystuje pliki cookies

Strona wykorzystuje pliki cookie  w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.

Twoja prywatność jest dla nas ważna

Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.