Po tłumaczeniu układ dokumentu często się rozsypuje. Tekst w języku docelowym jest dłuższy lub krótszy, a grafiki przestają pasować do nowych proporcji.
Dlatego po tłumaczeniu wykonujemy skład i łamanie tekstu – przywracamy porządek, zachowując spójność z oryginałem. Zyskujesz pewność, że Twoje materiały wyglądają profesjonalnie w każdym języku.
Scenariusz:
Masz zeszłoroczny katalog w wersji PL i EN. Od centrali otrzymujesz nową wersję EN i musisz wprowadzić zmiany do wersji PL.
Jak to robimy:
Rezultat:
Aktualizacja zamiast tworzenia od nowa. Krótszy czas, niższy koszt.
Najczęściej pracujemy w pakiecie Adobe: Adobe InDesign (skład publikacji), Adobe FrameMaker (dokumentacja techniczna), Adobe Illustrator (grafika wektorowa), Adobe Photoshop (obróbka zdjęć), Adobe After Effects, Adobe Acrobat Pro (praca z plikami PDF).
Na życzenie klienta korzystamy też z: Microsoft Office 365, Microsoft Office 2024, Microsoft Office 2021, Microsoft Office 2019 i starszych wersji (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Google Slides, Figma, Fogra (standard FOGRA39, FOGRA 51, FOGRA52 i inne), CAD, CorelDRAW i innych.
Spójny wygląd materiałów we wszystkich wersjach językowych
Brak konieczności poprawiania layoutu po tłumaczeniu
Krótszy czas wprowadzenia materiału na rynek
Gwarancja poprawnego składu w każdym formacie (PDF, INDD, FM i inne)
Pliki źródłowe przekazane na życzenie
Zespół grafików i ekspertów językowych pracujących w ramach jednego procesu
Doświadczenie w publikacjach specjalistycznych (technicznych, medycznych, prawnych, biznesowych i marketingowych)
Integracja z pamięciami tłumaczeniowymi (narzędzia CAT) i modelami LLM
Weryfikacja końcowa przez native speakera (rodzimego użytkownika języka docelowego)
Doświadczenie z klientami międzynarodowymi: Realizujemy wielojęzyczny skład komputerowy dla największych światowych agencji językowych (multilanguage vendors) oraz bezpośrednio dla klientów końcowych. Znamy standardy i wymagania dużych i wieloetapowych projektów.
Prześlij próbkę pliku – przygotujemy pokazowy skład w jednej wersji językowej.
Pracujemy w większości formatów, od przygotowania dokumentów od zera do finalnej wersji.
Tłumaczenia na języki europejskie (niemiecki, hiszpański, włoski) mogą być dłuższe o 20–35% od angielskiego oryginału. To normalne zjawisko – skład po tłumaczeniu rozwiązuje ten problem.
Otrzymujemy plik źródłowy + tłumaczenie → wstawiamy tekst → dopasowujemy układ → przeprowadzamy korektę → przygotowujemy pliki końcowe.
To skład tekstu DTP uwzględniający specyfikę języka docelowego: kierunek pisma, konwencje typograficzne, długość tekstu, lokalne standardy.
Odwracamy układ strony, zmieniamy wyrównanie tekstu, dostosowujemy kolejność elementów graficznych. Mamy doświadczenie w składzie publikacji arabskich i hebrajskich.
Tak. Na życzenie przekazujemy pliki źródłowe w profesjonalnych programach graficznych (INDD, FM, AI).
Stosujemy szablony, style akapitowe i znakowe. Weryfikujemy każdą wersję językową przed oddaniem.
Adobe InDesign (skład, publikacje), Adobe FrameMaker (dokumentacja techniczna), Adobe Illustrator (grafika wektorowa), Adobe Photoshop (obróbka zdjęć), Adobe After Effects, Adobe Acrobat Pro (praca z plikami PDF), Microsoft Office 365, Microsoft Office 2024, Microsoft Office 2021, Microsoft Office 2019 i starsze wersje (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Google Slides, Figma, Fogra (standard FOGRA39, FOGRA 51, FOGRA52 i inne), CAD, CorelDRAW i inne.
Po wstawieniu tekstu mogą pojawić się błędy: tzw. sieroty, wdowy, nieprawidłowe podziały wyrazów, zaburzone odstępy. Korekta po składzie eliminuje te problemy przed drukiem.
Napisz. Chętnie przygotujemy ofertę DTP zgodną z Twoimi potrzebami.
Strona wykorzystuje pliki cookie w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.
Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.