Post-translation typesetting

After translation, the document layout often falls apart. The target-language text is longer or shorter, and the graphics no longer fit the new proportions.

That is why, after translation, we do typesetting and text reflow – we restore order while keeping consistency with the original. You gain the confidence that your materials look professional in every language.

DTP

Scope of work

Typesetting of the translated text

  • Inserting the translation into a layout consistent with the source layout
  • Text reflow matched to the changed proportions (expansion/shortening)
  • Adjusting spacing, justification, and pagination

Multilingual typography

  • Selecting fonts suited to non-Latin alphabets
  • Adjusting line spacing and kerning
  • Correct typography for each target language

Support for RTL languages

  • Arabic, Hebrew – reversing the layout so that it matches the right-to-left writing direction
  • Adjusting the alignment and the order of graphic elements

Graphic editing

  • Localisation of text in graphics
  • Replacing screenshots with target-language versions
  • Adapting charts and tables

Quality control

  • Post-typesetting proofreading (checking so-called widows, orphans, and line-break errors)
  • Verification by a native speaker (optional)

Example use case: updating existing catalogues

Scenario:

You have last year’s catalogue in Polish and English. You receive a new English version from head office and you need to introduce changes into the Polish version.

How we do it:

  1. We compare the old and the new source version (English)
  2. We identify changes – new text, changed graphics
  3. We translate only the new and changed sections
  4. We insert the changes directly into the existing Polish version
  5. Optionally (at the client’s request): we check the consistency of the entire text

Result:

An update instead of creating from scratch. Shorter turnaround time, lower cost.

Tools

We most often work in the Adobe suite: Adobe InDesign (publication layout), Adobe FrameMaker (technical documentation), Adobe Illustrator (vector graphics), Adobe Photoshop (photo editing), Adobe After Effects, Adobe Acrobat Pro (working with PDF files).

At the client’s request, we also use: Microsoft Office 365, Microsoft Office 2024, Microsoft Office 2021, Microsoft Office 2019 and older versions (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Google Slides, Figma, Fogra (FOGRA39 standard, FOGRA 51, FOGRA52 and others), CAD, CorelDRAW and others.

Narzędzia DTP

What do you gain?

A consistent look for materials across all language versions

No need to fix the layout after translation

Shorter time to bring the material to market

A guarantee of correct typesetting in every format (PDF, INDD, FM and others)

Source files provided on request

Why us?

A team of graphic designers and language experts working within a single process

Experience in specialist publications (technical, medical, legal, business and marketing)

Integration with translation memories (CAT tools) and LLM models

Final verification by a native speaker (a native user of the target language)

Experience with international clients: We deliver multilingual desktop publishing for the world’s largest language agencies (multilanguage vendors) as well as directly for end clients. We know the standards and requirements of large, multi-stage projects.

Post-translation typesetting

Do you want your materials to look just as good after translation?

Send a sample file – we will prepare a sample typeset layout in one language version.

Desktop publishing

Do you need comprehensive
DTP services?

We work in most formats, from preparing documents from scratch to the final version.

FAQ

Translations into European languages (German, Spanish, Italian) can be 20–35% longer than the English original. This is normal – post-translation typesetting solves this problem.

We receive the source file + the translation → we insert the text → we adjust the layout → we proofread → we prepare the final files.

It is DTP typesetting that takes into account the specifics of the target language: writing direction, typographic conventions, text length, local standards.

We reverse the page layout, change the text alignment, and adjust the order of graphic elements. We have experience typesetting Arabic and Hebrew publications.

Yes. On request, we provide source files in professional graphics software (INDD, FM, AI).

We use templates, paragraph styles and character styles. We verify each language version before delivery.

Adobe InDesign (layout, publications), Adobe FrameMaker (technical documentation), Adobe Illustrator (vector graphics), Adobe Photoshop (photo editing), Adobe After Effects, Adobe Acrobat Pro (working with PDF files), Microsoft Office 365, Microsoft Office 2024, Microsoft Office 2021, Microsoft Office 2019 and older versions (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Google Slides, Figma, Fogra (FOGRA39 standard, FOGRA 51, FOGRA52 and others), CAD, CorelDRAW and others.

After inserting the text, errors can appear: so-called widows, orphans, incorrect word breaks, disrupted spacing. Post-typesetting proofreading eliminates these problems before printing.

What can we do for you?

Write now for a tailor-made offer.


This site uses cookies

The site uses cookies to improve its accessibility.

We collect information on site traffic and email addresses entered in our forms. You can decide whether to allow cookies by setting your browser accordingly. See our privacy policy for more information.

We value your privacy

The owner of this website collects and processes data about users in order to provide services through Studio Gambit Sp. z o.o. The data is processed in accordance with law and in compliance with security rules. Processed data is not tranferred to other companies.