After translation, the document layout often falls apart. The target-language text is longer or shorter, and the graphics no longer fit the new proportions.
That is why, after translation, we do typesetting and text reflow – we restore order while keeping consistency with the original. You gain the confidence that your materials look professional in every language.
Scenario:
You have last year’s catalogue in Polish and English. You receive a new English version from head office and you need to introduce changes into the Polish version.
How we do it:
Result:
An update instead of creating from scratch. Shorter turnaround time, lower cost.
We most often work in the Adobe suite: Adobe InDesign (publication layout), Adobe FrameMaker (technical documentation), Adobe Illustrator (vector graphics), Adobe Photoshop (photo editing), Adobe After Effects, Adobe Acrobat Pro (working with PDF files).
At the client’s request, we also use: Microsoft Office 365, Microsoft Office 2024, Microsoft Office 2021, Microsoft Office 2019 and older versions (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Google Slides, Figma, Fogra (FOGRA39 standard, FOGRA 51, FOGRA52 and others), CAD, CorelDRAW and others.
A consistent look for materials across all language versions
No need to fix the layout after translation
Shorter time to bring the material to market
A guarantee of correct typesetting in every format (PDF, INDD, FM and others)
Source files provided on request
A team of graphic designers and language experts working within a single process
Experience in specialist publications (technical, medical, legal, business and marketing)
Integration with translation memories (CAT tools) and LLM models
Final verification by a native speaker (a native user of the target language)
Experience with international clients: We deliver multilingual desktop publishing for the world’s largest language agencies (multilanguage vendors) as well as directly for end clients. We know the standards and requirements of large, multi-stage projects.
Send a sample file – we will prepare a sample typeset layout in one language version.
We work in most formats, from preparing documents from scratch to the final version.
Translations into European languages (German, Spanish, Italian) can be 20–35% longer than the English original. This is normal – post-translation typesetting solves this problem.
We receive the source file + the translation → we insert the text → we adjust the layout → we proofread → we prepare the final files.
It is DTP typesetting that takes into account the specifics of the target language: writing direction, typographic conventions, text length, local standards.
We reverse the page layout, change the text alignment, and adjust the order of graphic elements. We have experience typesetting Arabic and Hebrew publications.
Yes. On request, we provide source files in professional graphics software (INDD, FM, AI).
We use templates, paragraph styles and character styles. We verify each language version before delivery.
Adobe InDesign (layout, publications), Adobe FrameMaker (technical documentation), Adobe Illustrator (vector graphics), Adobe Photoshop (photo editing), Adobe After Effects, Adobe Acrobat Pro (working with PDF files), Microsoft Office 365, Microsoft Office 2024, Microsoft Office 2021, Microsoft Office 2019 and older versions (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Google Slides, Figma, Fogra (FOGRA39 standard, FOGRA 51, FOGRA52 and others), CAD, CorelDRAW and others.
After inserting the text, errors can appear: so-called widows, orphans, incorrect word breaks, disrupted spacing. Post-typesetting proofreading eliminates these problems before printing.
Write now for a tailor-made offer.
The site uses cookies to improve its accessibility.
We collect information on site traffic and email addresses entered in our forms. You can decide whether to allow cookies by setting your browser accordingly. See our privacy policy for more information.