Tłumaczenia to dopiero połowa sukcesu. Opracowanie katalogów wielojęzycznych wymaga, by każda wersja językowa wyglądała identycznie – niezależnie od alfabetu, długości tekstu czy kierunku pisma.
Tworzymy i aktualizujemy publikacje w wielu językach. Jeden projekt źródłowy, spójny wygląd we wszystkich wersjach.
Poniżej przedstawiamy przykładowe projekty instrukcji i katalogów w czterech językach. Każdy z nich pokazuje, jak zachowujemy układ, typografię i proporcje niezależnie od języka.
Każdy szablon możesz otworzyć w formacie PDF, by zobaczyć, jak zachowujemy spójność między wersjami językowymi.
Instrukcja do złożenia, np. w harmonijkę
– 6 języków (EN/DE/ES/FR/IT/PL)
Typowe zastosowanie: krótkie instrukcje obsługi.
Instrukcja, w której języki są jeden po drugim z wyróżnieniem na marginesie
– 3 języki (EN/DE/PL)
Typowe zastosowanie: dłuższe instrukcje obsługi.
Instrukcja z grafikami na okładkach wewnętrznych, a treść w środku
– 3 języki (EN/DE/PL)
Typowe zastosowanie: instrukcje obsługi, w których grafiki są uniwersalne dla każdego języka.
Katalog produktowy z opisem w 4 językach w sąsiadujących kolumnach
– 4 języki (EN/DE/ES/PL)
Typowe zastosowanie: prezentacje produktów z krótkimi opisami.
Typowe zastosowanie: prezentacje produktów z dłuższymi opisami.
Instrukcje techniczne: Dokumentacja produktowa, instrukcje obsługi, karty bezpieczeństwa, instrukcje montażu – w dowolnej liczbie języków, z zachowaniem układu i numeracji.
Katalogi produktowe: Katalogi dla dystrybutorów, cenniki, materiały handlowe – aktualizowane sezonowo bez tworzenia od nowa.
Dokumentacja korporacyjna: Raporty roczne, prezentacje inwestorskie, opracowania eksperckie, raporty eksperckie (white papers), opisy realizacji, historie wdrożenia, studia przypadków (case studies), opisy dotychczasowych osiągnięć (success stories) – profesjonalny wygląd w każdym języku.
Integracja z pamięciami tłumaczeniowymi (narzędzia CAT) – spójność terminologii między wersjami.
Jednolity wygląd wszystkich wersji językowych
Mniejszy koszt aktualizacji i zmian (aktualizujesz tylko to, co się zmieniło)
Pełna historia poprawek i wersji
Sprawdzony proces, który skraca czas wdrożenia na nowe rynki
Pliki źródłowe do przyszłych aktualizacji
Doświadczenie w projektach wielojęzycznych
Kompleksowa obsługa:
Porozmawiajmy o Twoim projekcie – przygotujemy próbny skład fragmentu jednej wersji językowej.
Pracujemy w większości formatów, od przygotowania dokumentów od zera do finalnej wersji.
Bez limitu. Realizowaliśmy projekty w +30 językach równolegle.
Tak. Aktualizujemy tylko te języki, które wymagają zmian – nie musisz płacić za całość.
Projektujemy elastyczne układy tekstu (layouty). Dostosowujemy wielkość czcionki, interlinie, marginesy. W razie potrzeby przeprojektowujemy układ strony.
Tak. Mamy doświadczenie w składzie RTL – odwracamy layout, dostosowujemy wyrównanie i kolejność elementów.
PDF do druku, PDF interaktywny, pliki źródłowe (INDD, AI, FM), HTML, EPUB, DOCX, XLSX, PPTX – zgodnie z Twoimi potrzebami.
Wyznaczamy dedykowanego kierownika projektu. Ustalamy harmonogram i kamienie milowe. Postępy raportujemy na bieżąco.
Napisz. Chętnie przygotujemy ofertę DTP zgodną z Twoimi potrzebami.
Strona wykorzystuje pliki cookie w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.
Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.