Wielojęzyczne instrukcje i katalogi

Tłumaczenia to dopiero połowa sukcesu. Opracowanie katalogów wielojęzycznych wymaga, by każda wersja językowa wyglądała identycznie – niezależnie od alfabetu, długości tekstu czy kierunku pisma.

Tworzymy i aktualizujemy publikacje w wielu językach. Jeden projekt źródłowy, spójny wygląd we wszystkich wersjach.

Wielojęzyczne instrukcje i katalogi

Zakres prac

Tworzenie publikacji wielojęzycznych

  • Projektowanie układów stron z uwzględnieniem ekspansji tekstu
  • Wielojęzyczny skład komputerowy – równoległa praca na wielu wersjach
  • Spójność stylów, grafik i formatowania między wszystkimi językami

Aktualizacja istniejących publikacji

  • Identyfikacja zmian w wersji źródłowej
  • Aktualizacja wybranych wersji językowych (nie trzeba przerabiać wszystkiego)
  • Wersjonowanie i archiwizacja projektów

Dostosowanie do specyfiki języka

  • Języki RTL (arabski, hebrajski) – odwrócenie układu (layoutu)
  • Języki azjatyckie (chiński, japoński, koreański) i afrykańskie – odpowiednia typografia
  • Lokalne konwencje i standardy

Zobacz, jak to wygląda w praktyce

Przykładowe szablony instrukcji i katalogów

Poniżej przedstawiamy przykładowe projekty instrukcji i katalogów w czterech językach. Każdy z nich pokazuje, jak zachowujemy układ, typografię i proporcje niezależnie od języka.

Każdy szablon możesz otworzyć w formacie PDF, by zobaczyć, jak zachowujemy spójność między wersjami językowymi.

Instrukcja do złożenia, np. w harmonijkę
– 6 języków (EN/DE/ES/FR/IT/PL)

Typowe zastosowanie: krótkie instrukcje obsługi.

Instrukcja, w której języki są jeden po drugim z wyróżnieniem na marginesie
– 3 języki (EN/DE/PL)

Typowe zastosowanie: dłuższe instrukcje obsługi.

Instrukcja z grafikami na okładkach wewnętrznych, a treść w środku
– 3 języki (EN/DE/PL)

Typowe zastosowanie: instrukcje obsługi, w których grafiki są uniwersalne dla każdego języka.

Katalog produktowy z opisem w 4 językach w sąsiadujących kolumnach
– 4 języki (EN/DE/ES/PL)

Typowe zastosowanie: prezentacje produktów z krótkimi opisami.

Katalog produktowy podzielony na części, z których każda jest w innym języku wyróżnionym na marginesie
– 4 języki (EN/DE/ES/PL)

Typowe zastosowanie: prezentacje produktów z dłuższymi opisami.

Typy publikacji

Instrukcje techniczne: Dokumentacja produktowa, instrukcje obsługi, karty bezpieczeństwa, instrukcje montażu – w dowolnej liczbie języków, z zachowaniem układu i numeracji.

Katalogi produktowe: Katalogi dla dystrybutorów, cenniki, materiały handlowe – aktualizowane sezonowo bez tworzenia od nowa.

Dokumentacja korporacyjna: Raporty roczne, prezentacje inwestorskie, opracowania eksperckie, raporty eksperckie (white papers), opisy realizacji, historie wdrożenia, studia przypadków (case studies), opisy dotychczasowych osiągnięć (success stories) – profesjonalny wygląd w każdym języku.

Narzędzia

  • Adobe InDesign – skład publikacji
  • Adobe FrameMaker – dokumentacja techniczna (długie dokumenty, wersjonowanie)
  • Adobe Illustrator – grafika wektorowa
  • Fogra (standard FOGRA39, FOGRA 51, FOGRA52 i inne)
  • Microsoft Office
Narzędzia DTP

Integracja z pamięciami tłumaczeniowymi (narzędzia CAT) – spójność terminologii między wersjami.

Co zyskujesz?

Jednolity wygląd wszystkich wersji językowych

Mniejszy koszt aktualizacji i zmian (aktualizujesz tylko to, co się zmieniło)

Pełna historia poprawek i wersji

Sprawdzony proces, który skraca czas wdrożenia na nowe rynki

Pliki źródłowe do przyszłych aktualizacji

Dlaczego my?

Doświadczenie w projektach wielojęzycznych

  • Realizacje dla branż: motoryzacja, maszyny przemysłowe, elektronika, medycyna, IT i inne
  • Projekty o objętości 500+ stron w 30+ językach
  • Współpraca z klientami typu: producenci OEM (Original Equipment Manufacturers, czyli firmy wytwarzające komponenty lub gotowe produkty, które są następnie sprzedawane i dystrybuowane pod marką innej firmy), dystrybutorzy, korporacje międzynarodowe

Kompleksowa obsługa:

  • Tłumaczenie i komputerowy skład tekstu w ramach jednego zamówienia
  • Dedykowany opiekun projektu
  • Weryfikacja układu (layoutu) w każdym języku przed oddaniem, konsultacja z native speakerem języka docelowego
Wielojęzyczne instrukcje i katalogi

Chcesz, by Twoje instrukcje wyglądały profesjonalnie w każdym języku?

Porozmawiajmy o Twoim projekcie – przygotujemy próbny skład fragmentu jednej wersji językowej.

Komputerowy skład tekstu

Potrzebujesz kompleksowych
usług DTP?

Pracujemy w większości formatów, od przygotowania dokumentów od zera do finalnej wersji.

FAQ

Bez limitu. Realizowaliśmy projekty w +30 językach równolegle.

Tak. Aktualizujemy tylko te języki, które wymagają zmian – nie musisz płacić za całość.

Projektujemy elastyczne układy tekstu (layouty). Dostosowujemy wielkość czcionki, interlinie, marginesy. W razie potrzeby przeprojektowujemy układ strony.

Tak. Mamy doświadczenie w składzie RTL – odwracamy layout, dostosowujemy wyrównanie i kolejność elementów.

PDF do druku, PDF interaktywny, pliki źródłowe (INDD, AI, FM), HTML, EPUB, DOCX, XLSX, PPTX – zgodnie z Twoimi potrzebami.

Wyznaczamy dedykowanego kierownika projektu. Ustalamy harmonogram i kamienie milowe. Postępy raportujemy na bieżąco.

Co możemy dla Ciebie zrobić?

Napisz. Chętnie przygotujemy ofertę DTP zgodną z Twoimi potrzebami.


Ten serwis wykorzystuje pliki cookies

Strona wykorzystuje pliki cookie  w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.

Twoja prywatność jest dla nas ważna

Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.