Translation is only half the battle. Developing multilingual catalogues requires every language version to look identical – regardless of the alphabet, the length of the text or the writing direction.
We create and update publications in multiple languages. One source project, a consistent look across all versions.
Below we present sample manual and catalogue designs in four languages. Each one shows how we maintain the layout, typography and proportions regardless of the language.
You can open each template as a PDF to see how we maintain consistency between language versions.
A folded instruction leaflet, e.g. a concertina fold
– 6 languages (EN/DE/ES/FR/IT/PL)
Typical use: short operating instructions.
An instruction manual where the languages appear one after another with highlighting in the margin
– 3 languages (EN/DE/PL)
Typical use: longer operating instructions.
An instruction manual with graphics on the inside covers, and the content in the middle
– 3 languages (EN/DE/PL)
Typical use: operating instructions where the graphics are universal for every language.
A product catalogue with the description in 4 languages in adjacent columns
– 4 languages (EN/DE/ES/PL)
Typical use: product presentations with short descriptions.
Typical use: product presentations with longer descriptions.
Technical manuals: Product documentation, operating instructions, safety data sheets, assembly instructions – in any number of languages, while maintaining the layout and numbering.
Product catalogues: Catalogues for distributors, price lists, sales materials – updated seasonally without creating them from scratch.
Corporate documentation: Annual reports, investor presentations, expert studies, expert reports (white papers), project descriptions, implementation stories, case studies, descriptions of achievements to date (success stories) – a professional look in every language.
Integration with translation memories (CAT tools) – terminology consistency across versions.
A uniform look for all language versions
Lower cost of updates and changes (you update only what has changed)
A complete history of revisions and versions
A proven process that shortens rollout time in new markets
Source files for future updates
Experience in multilingual projects
End-to-end service:
Let’s talk about your project – we will prepare a sample typeset of a fragment of one language version.
We work in most formats, from preparing documents from scratch to the final version.
No limit. We have delivered projects in 30+ languages in parallel.
Yes. We update only the languages that require changes – you do not have to pay for the whole thing.
We design flexible text layouts (layouts). We adjust font size, line spacing and margins. If necessary, we redesign the page layout.
Yes. We have experience with RTL typesetting – we reverse the layout, adjust alignment and the order of elements.
Print-ready PDF, interactive PDF, source files (INDD, AI, FM), HTML, EPUB, DOCX, XLSX, PPTX – according to your needs.
We appoint a dedicated project manager. We agree a schedule and milestones. We report progress on an ongoing basis.
Write now for a tailor-made offer.
The site uses cookies to improve its accessibility.
We collect information on site traffic and email addresses entered in our forms. You can decide whether to allow cookies by setting your browser accordingly. See our privacy policy for more information.