Kundenprofil
Die Firma Reuter und ihre Online-Marke Reuter.de gehören zu den größten Online-Shops für Badausstattung und Inneneinrichtung in Europa. Eine beachtliche Leistung für ein Familienunternehmen mit über 30 Jahren Erfahrung in der Sanitärbranche.
Unsere Zusammenarbeit begann, als Bernd Reuter beschloss, mit uns über den Markteintritt in Polen mittels einer lokalisierten E-Commerce-Website seines Unternehmens zu sprechen. Wir unterhielten uns über unsere gemeinsamen polnischen Wurzeln und fanden bei der Besprechung unserer Grundsätze schnell eine gemeinsame Sprache. Wie sich herausstellte, ist die Firma Reuter sehr stolz darauf, die besten Produkte für das Badezimmer anzubieten, und wir sahen darin eine Reflexion unseres Bestrebens, unseren Kunden stets die besten Lokalisierungsdienstleistungen zu bieten. Der Rest ist Geschichte – wie man so schön sagt.
| Projektspezifikationen | Lösung |
| Gleich zu Beginn stießen wir auf die erste Herausforderung. Da Reuter.de hochspezialisierte Produkte von über 300 verschiedenen Marken verkauft, war es für das Unternehmen schwierig, die Projektanforderungen überhaupt zu definieren. Die ungefähre Wortzahl für die Übersetzung belief sich auf rund 6 Millionen. | Unsere Lokalisierungsingenieure haben sich bei der Definition des Projektumfangs wirklich bewährt. Sie entfernten die nicht zu übersetzenden Teile und bereiteten die Ausgangsmaterialien so vor, dass sich unsere Sprachexperten ganz auf die Übersetzung und das Eintauchen in die Welt der Sanitärarmaturen und sonstigen Installationen konzentrieren konnten. |
| Termine und Budget | Lösung |
| Kosteneffizienz ist eine für Deutschland sehr charakteristische Priorität. Gleichzeitig wollte das Unternehmen Reuter den Vertrieb in Polen so schnell wie möglich starten – idealerweise innerhalb von sechs Monaten nach Projektbeginn. Es war klar, dass dies bei 6 Millionen Wörtern eher ein Wunsch als ein Plan war, aber wir verstanden die Prioritäten des Auftrags: Qualität steht an erster Stelle, doch die Umsetzung muss zügig erfolgen. | Wir führten eine gründliche Analyse der Ausgangstexte durch und konnten die Anzahl der zu übersetzenden Wörter erheblich reduzieren. Dadurch mussten wir nicht mit den Fristen kämpfen und die Firma Reuter sparte 90 Prozent des ursprünglichen Projektbudgets. Erwähnenswert ist auch, dass wir die bereits übersetzten Texte weiterhin kostenlos auf Basis der aktuellen Terminologie aktualisiert haben – Details dazu finden Sie im nächsten Punkt. |
| Terminologie | Lösung |
| Wie bereits erwähnt, ist Reuter.de auf Badarmaturen und Inneneinrichtung spezialisiert. In Verbindung mit der Anzahl der verkauften Marken und der Vielfalt der hochspezialisierten Produkte gab es auf der gesamten Website sehr viele Fachbegriffe. Die Produktnamen konnten je nach Marke variieren, was eine zusätzliche Herausforderung für eine einheitliche Darstellung im Rahmen der Übersetzung darstellte. | Wir kamen zu dem Schluss, dass für die Übersetzung der Website eigentlich mehrere gute Fachglossare für Sanitärinstallationen und andere Bereiche erforderlich waren. Unsere Übersetzungskoordinatoren bezogen die Firma Reuter in die Aufgabe bezüglich der Marken für Badausstattung und Badinstallationen ein, damit Begriffe wie Ablaufabdeckungen, Ablaufgarnituren und Ablaufarmaturen in das erstellte Wörterbuch aufgenommen werden konnten. Für den Laien mag das alles wie eine Fremdsprache klingen, aber ein Installateur würde es sofort verstehen und wüsste, was er kaufen und wie er es verwenden muss. Diese Glossare haben wir später für die Übersetzung verwendet – wie immer gemäß der Norm ISO 17100. Das bedeutet, dass an allen Materialien zwei Spezialisten arbeiteten: ein Übersetzer und ein Revisor – beides professionelle Übersetzer mit hoher Kompetenz. Sie prüften, ob alle Begriffe einheitlich und gemäß dem Glossar übersetzt wurden. |
Fazit
Diese Zusammenarbeit war uns gewissermaßen vorbestimmt – und sie erwies sich als ebenso langlebig wie die erstklassigen Badarmaturen unseres Kunden. Die vorbildliche Kommunikation seitens der Firma Reuter hat uns beeindruckt, und wir schätzten die wöchentlichen Treffen, um den Fortschritt und damit zusammenhängende Fragen zu besprechen.
Wir haben wohl auch einen guten Eindruck hinterlassen. Es ist uns gelungen, die Anforderungen der Firma Reuter in Bezug auf die schnelle Auftragsabwicklung zu erfüllen, die Qualität der Lokalisierung beizubehalten und sogar die Kosten des gesamten Projekts erheblich zu senken.
Informationen auf einen Blick
Übersetzte Sprachpaare: Deutsch-Polnisch
Fachgebiete: Sanitärinstallationen und Badarmaturen, Badausstattung, Reinigungsprodukte, Inneneinrichtung
Projektarten: Website-Lokalisierung, Software-Lokalisierung
Anzahl der übersetzten Wörter: 720.000 und es werden stetig mehr!
Anmerkungen: Zusätzliche für den Kunden entwickelte Materialien umfassten mehrere Glossare mit insgesamt 15.000 Begriffen … und es werden stetig mehr.
👉 Entdecken Sie unsere anderen Fachgebiete.
👉 Erfahren Sie mehr darüber, wie wir operative Exzellenz (ISO 9001), höchste Standards für Sprachdienstleistungen (ISO 17100) und Informationssicherheit (ISO 27001) gewährleisten.
👉 Finden Sie heraus, wie KI-Technologie die Markteinführung von Produkten und Dienstleistungen beschleunigt.