Strategischer Partner
Saipem S.p.A. (Società Anonima Italiana Perforazioni E Montaggi) ist ein multinationales Unternehmen, das Dienstleistungen für Unternehmen in der Erdöl-Exploration und -Förderung erbringt.
Das Unternehmen beschäftigt Ingenieure für derart komplexe technische Aufgaben, dass deren Erklärung eine ganze Marketingkampagne erfordern würde. Das Fachwissen und die fachliche Expertise der Saipem-Mitarbeiter spiegeln sich in der hohen Komplexität der technischen Dokumentation und dem fachlichen Niveau der Arbeitsbesprechungen wider.
Saipem war einer der Hauptauftragnehmer für den Bau des LNG-Terminals in Świnoujście, dessen Eigentümerin die Gesellschaft Polskie LNG S.A. ist. Wir hoffen, dass Studio Gambit einen wertvollen Beitrag zum Erfolg dieses Mammutprojekts leisten konnte, das in den Jahren 2011 bis 2019 realisiert wurde.
Herausforderungen
Nach einer solchen Einleitung kann man nahtlos zu unserer ersten Herausforderung übergehen. Wie bereits erwähnt, ist Saipem ein multinationaler Branchenriese, dessen Ingenieure hauptsächlich Französisch, Italienisch oder Englisch sprechen. Die Mitarbeiter von Polskie LNG S.A. hingegen sprechen Polnisch, was zusammengenommen an den biblischen Turmbau zu Babel erinnert. Studio Gambit musste effiziente, multidirektionale und mehrsprachige Übersetzungsprozesse entwickeln und implementieren und dabei die terminologische Konsistenz in der gesamten Dokumentation gewährleisten.
Zudem betraf die Mehrheit der Dokumente hochtechnische Themen aus so spezialisierten Branchen wie dem Bauwesen, dem Ingenieurwesen oder dem Maschinenbau.
Erkenntnisse
Uns war sofort klar, dass ein Ingenieurprojekt dieser Größenordnung zahlreiche Nebenleistungen und Aufträge nach sich zieht, die von zusätzlichen Subunternehmern erbracht werden. Diese Auftragnehmer benötigten ebenfalls Übersetzungsdienstleistungen im Rahmen der oben genannten Spezifikationen.
Wir stellten zudem fest, dass der Großteil der Übersetzungsmaterialien fortlaufend geliefert wurde, was die Einhaltung extrem kurzer Fristen erforderte.
Lösungen
Studio Gambit wahrte die Flexibilität der Liefertermine und die Effizienz, indem wir für dieses Projekt über 70 Mitarbeiter und externe Dienstleister einsetzte, darunter DTP-Spezialisten und 62 Sprachexperten (Revisoren, Dolmetscher und Übersetzer für einfache und beglaubigte Übersetzungen).
Wir entwickelten und implementierten Prozesse, die die gesamte Übersetzungsarbeit für den Hauptauftragnehmer mit den Materialien für die weiteren Auftragnehmer integrierten, wodurch die Kommunikation zwischen allen Parteien verbessert wurde. Zudem fungierten wir als Vermittler und Schlichter bei interkulturellen Konflikten und Missverständnissen.
Zusammenfassung
Übersetzte Sprachpaare: Polnisch – Englisch, Englisch – Polnisch, Französisch – Polnisch, Polnisch – Italienisch und Italienisch – Polnisch.
Übersetzungsthemen: Bauwesen, Ingenieurwesen, Maschinenbau, Elektronik, Wirtschaft, IT, Recht, Umweltschutz und Arbeitssicherheit.
Übersetzte Dokumente: Lieferspezifikationen, technische Dokumentation, Rechts und Corporate-Unterlagen, Dienstnotizen, Projektspezifikationen usw.
Monatliches Übersetzungsvolumen: bis zu 2.000 Seiten.
Anzahl der übersetzten Wörter: 7.403.395.
Um 7 Millionen Wörter zu drucken, benötigt man über 30.000 Blatt Papier. Zum Vergleich: Die Erstausgabe von Tolkiens „Der Herr der Ringe“ hatte 423 Seiten, und die Erstausgabe eines der längsten Romane der Literaturgeschichte, Tolstois „Krieg und Frieden“, umfasste 1.223 Seiten.
👉 Entdecken Sie unsere anderen Fachgebiete.
👉 Erfahren Sie mehr darüber, wie wir operative Exzellenz (ISO 9001), höchste Standards für Sprachdienstleistungen (ISO 17100) und Informationssicherheit (ISO 27001) gewährleisten.
👉 Finden Sie heraus, wie KI-Technologie die Markteinführung von Produkten und Dienstleistungen beschleunigt.