Software localization, which means adjusting software to local requirements, goes beyond the sole translation of words: understanding clients’ requirements is vital too. This means that project managers and localization engineers are just as important to us as translators and proofreaders.
As well as translation, preparing complete and localized software, websites, video games, multimedia publications or documentation entails a number of technical tasks.
When accepting a localization assignment, we agree to adapt the software to the linguistic, cultural and technical requirements of the target market.
In the localization process, graphics, photos, images, and terminology are adapted to best match the target group.
Apart from preparing the end product, localization also involves compiling related documents, particularly specifications, manuals, protocols, and promotional materials.
We deal effectively with descriptions of specialist products and services, communication with investors, legal requirements, marketing campaigns, and software.
We can download and prepare files in any format. Our engineers use well-known Internet technologies such as JAVA, ASP, .NET, SOAP, and XML every day. This allows us to cooperate with clients searching for technologically-advanced suppliers able to adapt to their corporate CMS/GMS systems and so develop an automated supply channel for localization services.
We have been investing in advanced technical infrastructure, tools, and employee training for 30 years. This allows us to offer specialist localization services of the highest quality to the many software manufacturers that use our services to prepare local versions of applications for sale on the Polish market, or on other Central European or Eastern European markets.
When software is to be localized in the most popular western languages (English, German, French, Spanish, and Italian), we provide a professional service to Polish software manufacturers at reasonable prices.
We have considerable experience of using the specialist translation environments required for software localization, including commercially-available applications like Alchemy Catalyst and SDL Passolo, proprietary SAP SE 63 systems and applications, and popular development environments such as MS Visual Studio or .NET Framework. Text elements of the user interface saved in TXT, XML, JSON, RESX, PO, or XLIFF files do not present a problem to us.
We believe that responsibility for the quality of software translation or localization lies not only with the translator, but with the entire project team. Each stage of the translation process affects the results of our work. This is why we localize software and websites according to an adapted version of the LISA Quality Assurance Model.
1. Translation
2. Proofreading
2. Editing
4. Correction
Write now for a tailor-made software localization service.
We have been providing professional translation services to clients from all over the world since 1992. We offer specialized translations, software and website localization as well as computer text typesetting (DTP). We engage in projects that require not only the efficient work of a team of translators and project managers, but also professional technical support.
The site uses cookies to improve its accessibility.
We collect information on site traffic and email addresses entered in our forms. You can decide whether to allow cookies by setting your browser accordingly. See our privacy policy for more information.