We share knowledge and experience

e-commerce

9 Challenges of Localizing an E-commerce Business

Translating an online store (or localizing it, as some prefer to say) is a major undertaking—but one that can bring substantial benefits to your business. It’s no secret that online shoppers prefer websites in their native language. That’s probably the main reason you’re considering translating your e-commerce platform (or at least a significant part of it). Your goal is to expand into new markets and attract new customers. However, if the project fails, it could damage your brand—so it’s only natural to have concerns.

You also know that this type of project should be entrusted to experts who can handle everything from A to Z 😉 After all, a partially translated website often looks worse than one that’s not translated at all. You may be working with a limited budget and wondering how to optimize your costs. Should you consider machine translation (MT) or AI translation with professional postediting or revision?

It’s not enough to hear vague promises like “We’re experienced in MT and AI post-editing.” How can you actually verify whether a partner knows what they’re doing and can provide truly professional post-editing of machine or AI translations?

To help you make an informed decision, we’ve compiled a list of the most common challenges involved in translating e-commerce content—along with practical solutions. Learn from the experience of our translators and project managers to better prepare your own online store for localization. This can save you time, money… and a lot of stress.


9 Biggest Challenges in Translating E-Commerce Projects

1. Lack of proper instructions for the project

It’s difficult to work with no direction. One of the most common issues is deciding how “deep” to localize, i.e., whether to be more faithful towards the source text or translation target culture. Another issue is leaving out the age segment for the target audience, which can cause odd terminology choices. Yet another common issue is lack of links to the source material, which can impede translation process (see p. 5 where we explain it in detail).

2. No reference materials

The absence of reference materials can lead to several people having to solve the same issue concurrently, thus wasting your time and money. The same applies to inadequate reference materials.

3. Badly rendered Machine Translation output that is impossible to post-edit

Everyone can recognize fragmented texts and broken paragraphs characterizing badly localized e-commerce sites. This is typical when translators lack training that would help them efficiently decide when to use the MT output and when to translate directly from the source text. Even worse, MT output could be in the hands of monolingual post-editors who aren’t going to be able to solve issues with the source language.

A plethora of issues with Machine Translation can be prevented by using statistical MT quality estimators and adjusting the required productivity to the input quality. Some of the best automatic estimators include hLEPOR, HTER and Comet so you might want to ask if a potential partner is using those.

4. Lack of knowledge of client-specific marketing and advertising terms

This boils down to good reference materials on your side, and selective localization process on the partner’s side. Here we recommend building and maintaining dictionaries for the key terms used in your corporate marketing communications. It´s your best option if you want to communicate with your customers in a unified voice.

5. Inability to see the source to be translated on its original website

This can be disastrous for the end product as a lot depends on the editing choices and assigning too much or too little space for the target language in relation to the source can result in an uneven end product. This issue can be easily solved by either providing links to the source material or by specifying restrictions as to the length of translated texts.

6. No access to product images

This is a mistake that keeps in business many a humor site specializing in silly translation errors. After all, “wings” are one thing on an angel, and another thing on a screw. You might like to protect yourself from ridiculous translation choices if you don’t want to end up the butt of a joke.

7. Lack of collaboration between translator groups

This boils down to a good localization process and teamwork. A good partner will know how to split the tasks to avoid the lack of cohesion in the translated texts. This can involve categorizing translation input and ensuring online mode of work and constant dialogue between project members.

8. Lack of contact with the client

All projects have some confounding elements. It’s best to make sure your project is assigned language leads, who will help clarify any confusion for translators and won’t waste time with constant calls for feedback.

9. Inability to influence terminology that the client approved erroneously

You might think this should be included in number 8, and you would be right as it can be an unwanted feature of fractured contact with the client. However, this specific issue crops up often enough we think it deserves a special mention. It also means your partner is afraid to tell you that you made a mistake – and is thus costing you even more time and money as you have to rectify it yourself when you see it.


This list is by no means complete, but it’s better to be brief than to get bogged down in unnecessary detail. We hope you are now aware of the risks and won’t have to experience disastrous results of ignoring the challenges above.

If you’re looking to translate your website, feel free to get in touch! We’d be happy to recommend tried-and-tested solutions to help boost your traffic in English, German, Spanish—or any other target language.

Studio Gambit Team

We are a diverse team including translators, editors, project managers, resource allocation specialists, IT experts, AI specialists, localization engineers, and DTP operators.

Social media

Categories

We do not send spam, we only inform about new products and services.

Similar articles

This site uses cookies

The site uses cookies to improve its accessibility.

We collect information on site traffic and email addresses entered in our forms. You can decide whether to allow cookies by setting your browser accordingly. See our privacy policy for more information.

We value your privacy

The owner of this website collects and processes data about users in order to provide services through Studio Gambit Sp. z o.o. The data is processed in accordance with law and in compliance with security rules. Processed data is not tranferred to other companies.