Oferujemy tłumaczenia czysto ludzkie oraz tłumaczenia AI z korektą ludzką (model hybrydowy). Do tłumaczenia AI wykorzystujemy autorskiego Agenta AI MILO. W obu wariantach zapewniamy weryfikację profesjonalnych tłumaczy znających tematykę tekstu.
Tak. Na życzenie wyłączamy część rekordów i tłumaczymy selektywnie wybrane klucze z zachowaniem zmiennych i kontekstu UI. Pracujemy na platformach lokalizacyjnych, we własnym środowisku lub w środowisku klienta.
Oczywiście. Przedstawiamy do wyboru różne warianty realizacji. Jeśli klient wyklucza korzystanie z AI, tłumaczenie wykonujemy bez udziału tłumaczenia maszynowego. Do tłumaczeń medycznych angażujemy wyłącznie tłumaczy-specjalistów i weryfikatorów dziedzinowych. Na życzenie przesyłamy raport zmian.
Pracujemy bezpośrednio na HTML/XML i odsyłamy pliki z nienaruszoną strukturą dzięki profesjonalnym usługom technicznym. Pliki do kontroli przygotowujemy w dowolnym formacie wskazanym przez klienta. Na życzenie wprowadzamy korekty i zapewniamy raport zmian.
Tak. Tłumaczymy dokumentację techniczną, opracowujemy wielojęzyczne instrukcje obsługi, katalogi produktowe i specyfikacje. Zapewniamy spójną terminologię i układ graficzny w wielojęzycznych wersjach.
Mamy ponad 30 lat doświadczenia w tłumaczeniu dla branży prawniczej, prawodawczej i administracyjnej. Tłumaczymy umowy (kupna, licencji, usług, spółki, wspólników), warunki handlowe i dokumenty RODO, dokumenty zgodności i due diligence, dokumenty rejestrowe i firmowe, orzeczenia i ugody i dokumentację sądową – we współpracy z tłumaczami specjalizującymi się w terminologii prawniczej. Oferujemy również tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione). Nasze usługi kierujemy do klientów biznesowych.
Tak. Tłumaczymy sprawozdania finansowe zgodnie z terminologią IFRS/GAAP i stylem korporacyjnym. Prześlij pliki do bezpłatnej wyceny.
Tak. Tłumaczymy i lokalizujemy strony z uwzględnieniem potrzeb słów kluczowych w języku docelowym, by Twoja firma była widoczna w wynikach wyszukiwania na rynkach zagranicznych.
Tak. Na stronie case studies znajdziesz przykłady naszych realizacji w różnych branżach i formatach.
Tłumaczymy na ponad 90 języków – od europejskich po azjatyckie i bliskowschodnie. Pełną listę znajdziesz na stronie Wszystkie języki.
Tak. Lokalizujemy gry komputerowe, mobilne i planszowe – od tekstów UI i dialogów po materiały marketingowe i opakowania.
Tak. Zapewniamy tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne – na miejscu oraz online. Zespół tłumaczy dobieramy do wydarzenia. Współpracujemy z siecią tłumaczy obejmującą ponad 90 języków.
Tak. Weryfikujemy zarówno tłumaczenia tradycyjne, jak i automatyczne – w tym postedycję zgodną z ISO 18587. Do koordynacji wyznaczamy dedykowanego opiekuna klienta.
Tak. Zweryfikujemy i skrócimy tekst tak, by mieścił się w limicie, nie tracąc sensu. Zadbamy o spójne skracanie terminów – to szczególnie ważne w lokalizacji interfejsów.
Tak. Tłumaczenia AI weryfikujemy zgodnie z ISO 18587. Klientom oczekującym zgodności z ISO 17100 oferujemy dodatkową niezależną weryfikację – zarówno dla tłumaczeń ludzkich, jak i AI. Wariant zgodny z ISO 17100 najczęściej zamawiają klienci obecni na rynkach regulowanych, np. medycznym lub farmaceutycznym.
Tak. Oferujemy profesjonalny wielojęzyczny skład tekstu DTP, łącznie z usługami pre-press. Obsługujemy Adobe FrameMaker, Illustrator, InDesign i inne programy graficzne – zarówno starsze, jak i nowsze wersje. Przekazujemy komplet materiałów: pliki źródłowe, high-res i low-res. W ten sposób klient otrzymuje materiały gotowe do druku i publikacji w formie elektronicznej.
Tak. Pracujemy bezpośrednio na plikach XML/HTML i odsyłamy pliki z nienaruszoną strukturą. Korekty wprowadzamy w tych samych plikach, a na życzenie dostarczamy raport zmian. Wykonujemy wielojęzyczne instrukcje i katalogi.
Tak. Oferujemy skład po tłumaczeniu. Mamy odrębny dział DTP zatrudniający wyspecjalizowanych operatorów. Stałym klientom zapewniamy preferencyjne warunki – szybsze terminy i korzystniejsze ceny.
Tak. Tłumaczymy napisy na rysunkach, grafikach, zdjęciach i zrzutach ekranu, w tym elementy UI. To część naszych usług DTP i lokalizacji oprogramowania.
Prace realizujemy zgodnie z ISO 9001. Na jakość wpływa dobór tłumaczy z doświadczeniem w danej tematyce, kontrola przez niezależnych kontrolerów, automatyczna kontrola jakości, glosariusze, pamięć tłumaczeń i profesjonalny stos narzędziowy.
Tak. Zapewniamy wysoką jakość dzięki modelowi hybrydowemu z Agentem AI MILO oraz weryfikacją tłumaczy-specjalistów. Niezależnie od trybu realizacji stosujemy te same standardy kontroli jakości.
Prace DTP wykonujemy zgodnie z procedurami objętymi certyfikatem ISO 9001. Każdorazowo zapewniamy kontrolę jakości przez niezależnego inżyniera DTP.
Stosujemy kontrolę jakości na kilku etapach. W standardzie przewidujemy jedną rundę poprawek po weryfikacji klienta. Skontaktuj się, aby poznać szczegóły.
Tak. Wykonujemy tłumaczenia dla rynków regulowanych, gdzie często wymogiem jest tłumaczenie zgodne z najwyższymi standardami branżowymi, np. ISO 17100. W przypadku tłumaczeń z zakresu medycyny i farmacji zastosowanie mają m.in. wymogi MDR, iVDR, EMA. MedDRA, EDQM. Weryfikacją zajmują się eksperci z doświadczeniem medycznym. Na życzenie udostępniamy pełną ścieżkę audytu.
Stosujemy kontrolę jakości niezależnie od feedbacku klienta – w ramach wewnętrznego systemu zarządzania przez jakość (ISO 9001). Raporty przechowujemy w arkuszach zgodnych z metodologią MQM/DQF.
Korzystamy wyłącznie z narzędzi AI klasy biznesowej (API) zapewniających bezpieczeństwo informacji. Szyfrowanie end-to-end, brak trenowania na danych klientów, tymczasowe przechowywanie do 30 dni w celach diagnostycznych. System zarządzania bezpieczeństwem informacji jest objęty certyfikatem ISO 27001.
Usuwanie automatyczne. Dostęp mają tylko osoby zaangażowane w realizację. Dbamy o bezpieczeństwo informacji w procesach z udziałem AI. Dostawcy AI nie przechowują danych na stałe – automatyczne usunięcie po maks. 30 dniach. Pliki projektowe usuwamy na życzenie klienta.
Tak. Dbamy o transparentność – jeżeli klient nie wyraża zgody na AI, tłumaczenia wykonujemy tradycyjnie. Ustalamy to na poziomie zlecenia lub umowy ramowej. Przekaż nam wytyczne – tłumaczenie zrealizujemy w trybie, którego oczekujesz.
Tak. Pracujemy bezpośrednio w narzędziach, które ułatwiają lokalizację oprogramowania, takich jak Weblate, Lokalise, SmartCat i innych platformach, z zachowaniem terminologii i kontroli wersji.
Nawet w przypadku realizacji tłumaczeń z wykorzystaniem AI treść końcowa jest wynikiem ludzkiego wkładu twórczego. Dlatego to tłumacze mają prawa autorskie. Następnie na podstawie dwustronnych umów z tłumaczami Studio Gambit nabywa prawa autorskie, a te są przenoszone na klienta zgodnie z umową między klientem a Studiem Gambit.
Tak, jeżeli wymaga tego klient – współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi korzystającymi z kwalifikowanego podpisu elektronicznego.
Zapisy NDA i umowy ramowej dostosowujemy do oczekiwań klienta. Mamy własny wzór NDA, ale odpowiednią umowę możemy też podpisać na wzorcu klienta. Skontaktuj się, aby zabezpieczyć poufne przetwarzanie danych.
Tak. Medycyna i farmacja to obszary, które najczęściej wymagają takich tłumaczeń. Nasi tłumacze medyczni i farmaceutyczni spełniają wymagania ISO 17100 – posiadają odpowiednie wykształcenie i doświadczenie. Na życzenie udostępniamy pełną ścieżkę audytu.
AI wspiera, nie zastępuje. Tłumacze decydują zdanie po zdaniu: akceptują, modyfikują lub odrzucają sugestie AI. Postedycja tłumaczenia AI jest zgodna z ISO 18587. A w trybie czterech oczu (ISO 17100) zapewniamy dodatkową niezależną weryfikację 100% tekstu.
Agent AI MILO to autorskie narzędzie AI z architekturą RAG, wykorzystujące materiały referencyjne klienta i kontekst branżowy. Opis jest dostępny na stronie MILO, a szerszą dokumentację udostępniamy na życzenie.
Nie. Wszystkie narzędzia wykorzystujemy na podstawie licencji biznesowych zapewniających wysoki standard ochrony informacji – wymagany zgodnie z ISO 27001.
Tak, w przypadku dużych lub regularnych zleceń zapewniamy stały zespół tłumaczy wielu języków. Dysponujemy również wewnętrznym działem operatorów DTP i inżynierów lokalizacji.
Mamy ponad 30 lat doświadczenia w tłumaczeniach specjalistycznych i lokalizacji oprogramowania. Przemysł, medycyna, farmacja, ERP, prawo, finanse i oprogramowanie tylko niektóre specjalizacje.
Tak. Oferujemy integrację z systemami klientów przez API i konektory, co automatyzuje procesy tłumaczeniowe i skraca czas realizacji.
Tak. Dobierzemy głos, przygotujemy skrypt z kodami czasowym i dostarczymy pliki audio. Voice-over i dubbing wykonujemy w modelu hybrydowym: AI + weryfikacja człowieka.
Lokalizacja oprogramowania w Studiu Gambit przebiega z wykorzystaniem wersji demo, zrzutów ekranu (screenshotów) i materiałów referencyjnych klienta. Możemy pracować bezpośrednio w narzędziach klienta, co minimalizuje błędy kontekstowe.
Tak. Procesy i narzędzia do lokalizacji oprogramowania zapewniają jednoczesne aktualizacje w wielu językach i skuteczne zarządzanie terminologią poprzez eliminację niespójności terminologicznych.
Tak. W ramach lokalizacji oprogramowania tłumaczymy selektywnie wybrane klucze w .resx/.json, zachowując zmienne i kontekst UI. Pracujemy na platformach lokalizacyjnych, we własnym środowisku lub środowiskach klienta.
Tak. Tłumaczenia specjalistyczne to podstawa naszych usług. Analizujemy pliki klienta oraz cel użycia treści, a następnie przygotowujemy rekomendację procesu realizacji wraz z cenami i korzyściami wynikającymi ze stałej współpracy. Stałym klientom oferujemy preferencyjne warunki – szybsze terminy i korzystniejsze ceny.
Tak. Klient decyduje o stopniu wykorzystania AI – może wykluczyć stosowanie AI zarówno w stosunku do określonych rodzajów treści, jak i pojedynczych plików. Niezależnie od tego, czy wybierzesz tryb z AI czy bez, nasz model pracy oparty na zasadzie czterech oczu (tłumacz + weryfikator) gwarantuje najwyższą jakość.
Tak, dla klientów zainteresowanych stałą współpracą możemy wykonać krótkie, bezpłatne próbki tłumaczenia. To dobry sposób, by ocenić jakość i dopasowanie naszego zespołu do Twoich potrzeb. Skontaktuj się z nami, by zamówić próbne tłumaczenie.
Wyznaczamy dedykowanego opiekuna projektu (project managera), ustalamy kanały i cykl przekazywania plików. W zależności od projektu angażujemy stałe zespoły tłumaczy, weryfikatorów, inżynierów DTP i inżynierów lokalizacji na potrzeby usług technicznych.
Wystarczy wysłać pliki do bezpłatnej analizy przez formularz wyceny. Po krótkiej analizie plików i celu użycia treści przygotujemy rekomendację dotyczącą trybu realizacji oraz wycenę z realnym terminem.
Koszt zależy od liczby stron i złożoności układu. Na życzenie odtwarzamy układ PDF 1:1 w DTP (w profesjonalnych narzędziach Adobe), łącznie z typografią i grafikami. Dostarczamy pliki hi-res (do druku), lo-res (na ekrany) oraz pliki źródłowe.
Tak. Terminy realizacji tłumaczenia przysięgłego uzgadniamy po analizie objętości i formatu. Przy odpowiednim buforze produkcyjnym oferujemy tryb ekspresowy – bez dodatkowej opłaty. Tłumaczymy dokumenty w dowolnym formacie.
Oferujemy usługi techniczne, które umożliwiają pracę na dowolnych formatach, np. HTML, XML, JSON, RESX, PO, XLIFF, PDF, DOCX, InDesign, FrameMaker i wielu innych. Pliki odsyłamy w tym samym formacie i z nienaruszoną strukturą.
Tak. Realizujemy projekty również partiami – z bieżącymi dostawami i śledzeniem zmian. Harmonogram uzgadniamy z klientem. Skontaktuj się, aby podać wytyczne.
Wystarczy opisać potrzeby – rodzaj wydarzenia, język, czas trwania. Zapewniamy tłumaczy ustnych, sprzęt i wsparcie techniczne, również dla wydarzeń online (na Zoom, Teams, Google Meet i innych).
Dedykowany opiekun projektu (project manager) to podstawowy punkt kontaktu, który koordynuje pracę całego zespołu obsługującego Twoje zlecenia. Ustalamy kanały komunikacji i cykl przekazywania plików.
Tak. Analizujemy pliki i w porozumieniu z klientem określamy optymalny tryb realizacji w ramach założonego budżetu i terminu. Prześlij pliki do wyceny, by poznać szczegóły.
Terminy uzgadniamy po analizie objętości i formatu. Oferujemy tryb ekspresowy. Co ważne – w Studio Gambit krótszy termin realizacji NIE podnosi ceny (z wyjątkiem niektórych przypadków zleceń tłumaczeń przysięgłych). Sprawdź cenę swojego tłumaczenia.
Wycena uwzględnia liczbę słów, format i podstawowe usługi dodatkowe. Prace DTP i opracowanie voice-overu lub dubbingu wyceniamy osobno. Realizacja w modelu hybrydowym (AI + człowiek) pozwala zapewnić korzystną cenę i czas realizacji.
Dla stałych klientów i większych wolumenów oferujemy indywidualne rabaty. Dodatkowe oszczędności z pamięci tłumaczeń i narzędzi CAT.
Strona wykorzystuje pliki cookie w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.
Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.