Zagraniczni partnerzy przy stole negocjacyjnym, trener z centrali prowadzący szkolenie po angielsku, delegacja inwestorów w zakładzie produkcyjnym – w każdej z tych sytuacji potrzebujesz tłumacza, który nie tylko zna język, ale rozumie kontekst Twojego biznesu. Tłumaczenie konsekutywne to forma tłumaczenia ustnego, w której tłumacz słucha fragmentu wypowiedzi mówcy, sporządza notatki i precyzyjnie przekłada treść na język docelowy. Bez kabin, bez słuchawek – za to z pełną kontrolą nad każdym słowem. Usługa tłumaczenia konsekutywnego sprawdzi się wszędzie tam, gdzie liczy się dokładność i bezpośredni kontakt między rozmówcami.
W praktyce biznesowej często stosowaną odmianą jest tłumaczenie liaison (łącznikowe) – forma dialogowa, w której tłumacz przekłada krótkie, naprzemienne wypowiedzi uczestników rozmowy. Sprawdza się szczególnie przy negocjacjach, wizytach handlowych i spotkaniach operacyjnych.
Tłumaczenie konsekutywne polega na przekładzie po zakończeniu fragmentu wypowiedzi prelegenta. Mówca wygłasza swoją wypowiedź – od jednego do kilkunastu zdań – robi pauzę, a tłumacz rozpoczyna tłumaczenie na język docelowy:
01
– mówca wygłasza kilka zdań lub dłuższą wypowiedź
02
kluczowe punkty wypowiedzi prelegenta (system notacji konsekutywnej)
03
treść z języka źródłowego na docelowy
04
do końca wypowiedzi
W odróżnieniu od tłumaczenia symultanicznego (równoczesnego) ten rodzaj tłumaczenia nie wymaga specjalistycznego sprzętu – kabin, odbiorników ani słuchawek. Tłumacz konsekutywny znajduje się w pobliżu mówcy, co sprawia, że konsekutywne to rozwiązanie elastyczne i dostępne niezależnie od miejsca spotkania.
W negocjacjach biznesowych liczy się każdy szczegół – warunki umowy, terminy, klauzule. Profesjonalny tłumacz konsekutywny daje Ci coś, czego nie zapewni przekład symultaniczny: czas na precyzję. Ma możliwość przeanalizowania fragmentu wypowiedzi przed przekładem, a rozmówca może dopytać lub doprecyzować. Tłumacz konsekutywny umożliwia płynną komunikację zarówno na kameralnych negocjacjach, jak i na konferencjach z mniejszą liczbą uczestników.
Tłumaczenie szkoleń to nie dyktowanie ze słownika. Tłumacz konsekutywny przygotowuje się do każdego zlecenia – otrzymuje materiały, prezentacje i glosariusze. Zna terminologię Twojej branży, więc przekłada pojęcia, nie tylko wyrazy. Jakości tłumaczenia nie da się zapewnić bez solidnego przygotowania – dlatego dbałość o jakość pracy tłumacza zaczyna się na długo przed spotkaniem.
Wizyty w zakładach, inspekcje, audyty – tłumacz towarzyszy grupie i przekłada wypowiedzi na bieżąco. Przy kameralnych spotkaniach, gdzie ważny jest kontakt osobisty rozmówców i możliwość interakcji – pytań, doprecyzowań, dyskusji – tłumaczenie konsekutywne sprawdza się lepiej niż jakikolwiek inny rodzaj tłumaczenia ustnego.
Zapewnimy Twojej firmie usługi tłumacza przysięgłego do tłumaczeń konsekutywnych w przypadku spraw urzędowych, rozpraw sądowych, przesłuchań i aktach notarialnych – z uprawnieniami do uwierzytelniania przekładu ustnego.
Wykonujemy tłumaczenia konsekutywne we wszystkich popularnych formatach – stacjonarnie, online i hybrydowo (część uczestników jest online, część stacjonarnie). Współpracujemy z tłumaczami, których dobieramy pod specyfikę Twojego zlecenia. Skorzystaj z przewagi, jaką Ci dajemy:
prawo, finanse, medycyna, IT, przemysł, energetyka
tłumacz otrzymuje agendy, prezentacje, glosariusze przed spotkaniem
konsekutywne uwierzytelnione do rozpraw sądowych i czynności urzędowych
w tym chiński, japoński, arabski, koreański
tłumaczenie ustne konsekutywne na Zoom, Teams i innych platformach
od wyceny po rozliczenie
za specjalizację branżową
Koszt tłumaczenia zależy od specyfiki każdego zlecenia. W przypadku tłumaczeń konsekutywnych na cenę i możliwość realizacji wpływa kilka zmiennych:
Wycena
Napisz do naszego biura tłumaczeń – przygotujemy wycenę dopasowaną do pary językowej, branży i formatu Twojego wydarzenia. Jako agencja tłumaczeń z wieloletnim doświadczeniem w zakresie tłumaczeń ustnych – w tym tłumaczeń przysięgłych – zapewniamy profesjonalny przekład konsekutywny i symultaniczny w całej Polsce, stacjonarnie i online.
Potrzebujesz szybkiego wprowadzenia produktów i usług na rynek, zachowując oszczędności? Chcesz wykorzystać najnowsze technologie AI, ale z zachowaniem wysokiej jakości? Sprawdź nasz model hybrydowy.
Co najmniej 1–2 tygodnie przed wydarzeniem. W przypadku rzadszych par językowych rekomendujemy rezerwację z wyprzedzeniem co najmniej 4 tygodni. Również w przypadku tematyki specjalistycznej zalecana jest wcześniejsza rezerwacja.
Im więcej materiałów przekażesz przed wydarzeniem, tym lepszy będzie przekład. Wyślij nam agendy, prezentacje, glosariusze, wcześniejsze protokoły – tłumacz konsekutywny wykorzysta je do przygotowania terminologii branżowej. Jeśli nie masz gotowych materiałów, wystarczy krótki brief: temat, branża, kluczowe pojęcia.
Obsługujemy ponad 90 języków – od popularnych (angielski, niemiecki, francuski, hiszpański) po rzadsze: chiński, japoński, koreański, arabski, turecki, niderlandzki. Przy językach rzadkich prosimy o wcześniejszy kontakt.
Tak – realizujemy tłumaczenia konsekutywne w Warszawie oraz w całej Polsce. Jesteśmy jednym z doświadczonych dostawców tłumaczeń w Warszawie, Gdańsku, Poznaniu, Katowicach, Wrocławiu i innych miastach – bez dodatkowych kosztów logistycznych.
Tak. Oferujemy tłumaczenia ustne online – tłumacz łączy się z uczestnikami na Zoom, Teams lub innej platformie. Wygodne przy spotkaniach z partnerami w różnych lokalizacjach. Szczegóły →
Tak. Rozliczamy w blokach godzinowych, więc nie musisz zamawiać pełnego dnia. To częsty format przy negocjacjach handlowych, rozmowach z inwestorami czy krótkich wizytach delegacji.
To przekład ustny realizowany przez tłumacza przysięgłego, który ma uprawnienia do poświadczenia rzetelności i poprawności tłumaczenia. Wymagane m.in. przy rozprawach sądowych, przesłuchaniach i czynnościach notarialnych. Realizujemy tłumaczenia konsekutywne przysięgłe w wielu parach językowych.
Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne różnią się przede wszystkim logistyką. Tłumaczenie konsekutywne nie wymaga specjalistycznego sprzętu – wystarczy tłumacz w sali. Tłumaczenie symultaniczne wymaga kabin, odbiorników i obsługi technicznej. Tłumaczenie konsekutywne wydłuża spotkanie (mówca robi pauzy na przekład), symultaniczne – nie. Przy spotkaniach do 20–30 osób i czasie do 2–3 godzin konsekutywne jest tańsze i prostsze w organizacji.
Napisz. Chętnie przygotujemy ofertę tłumaczeń ustnych zgodną z Twoimi potrzebami.
Strona wykorzystuje pliki cookie w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.
Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.