Tłumaczenia przysięgłe

Tłumacz przysięgły online i na miejscu – biuro tłumaczeń dla firm

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego dokumentów urzędowych? Nasze biuro tłumaczeń oferuje profesjonalne tłumaczenia uwierzytelnione w wielu językach, lokalizacjach w Polsce i na świecie oraz w wielu specjalizacjach – od tematyki finansowej po medyczną. Realizujemy tłumaczenia przysięgłe pisemne i ustne – szybko, z pełną mocą prawną, akceptowane przez sądy i urzędy na całym świecie.

Tłumaczenia przysięgłe

Jakiego tłumaczenia przysięgłego potrzebujesz?

Wszystko, co chcesz wiedzieć o tłumaczeniach przysięgłych

Dostępne języki i lokalizacje

Tłumaczenia przysięgłe w wielu lokalizacjach i językach – tłumacze przysięgli, tłumacze sądowi, tłumacze biegli w różnych krajach

Bezpieczeństwo danych

Certyfikat ISO 27001, NDA, poufność dokumentów

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Ceny, stawki za tłumaczenia, bezpłatna wycena

Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe dla firm?

Sprawdź, jak łatwo zlecić tłumaczenie przysięgłe – pisemne z pieczęcią lub e-podpisem, lub ustne na miejscu lub zdalnie

Tłumaczenia przysięgłe – dostępne języki i lokalizacje

Języki

Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe pisemne i ustne w różnych parach językowych, również w kombinacji bez języka polskiego.

Języki europejskie – tłumaczenie przysięgłe: angielski, białoruski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, francuski, grecki, hiszpański, litewski, łotewski, niderlandzki, niemiecki, norweski, polski, portugalski, rosyjski, rumuński, słowacki, słoweński, ukraiński, węgierski, włoski

Języki pozaeuropejskie – tłumaczenie przysięgłe: chiński, japoński, koreański, arabski

Języki tłumaczenia

Lokalizacje

Polska – tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe realizujemy na terenie całej Polski – napisz, gdzie mamy dostarczyć tłumaczenie pisemne lub wykonać tłumaczenie ustne.

Tłumacze przysięgli na świecie – do dyspozycji Twojej firmy

Współpracujemy z siecią tłumaczy z odpowiednimi uprawnieniami. Zależnie od kraju nazywa się ich tłumaczami przysięgłymi, tłumaczami zaprzysiężonymi, tłumaczami certyfikowanymi lub tłumaczami sądowymi (to określenie najczęściej dotyczy tłumaczy ustnych).

Zależnie od ustawodawstwa danego kraju wymogi dla tłumaczy przysięgłych są różne:

Oficjalna lista

Tłumacze wpisani na listę tłumaczy przysięgłych ministerstwa (np. ministerstwa sprawiedliwości) danego kraju. W Polsce tłumacz przysięgły ma również obowiązek prowadzenia repertorium. Przykład: Rumunia, Polska.

Akredytacja sądu lub organizacji

Tłumacze z akredytacją odpowiednich organów (np. sądów) lub organizacji (np. zrzeszających tłumaczy). Przykład: Kanada.

Deklaracja i notariusz

Tłumacze deklarujący znajomość danego języka, lecz bez formalnych uprawnień. Ich tłumaczenie wymaga poświadczenia notarialnego. Przykład: Rosja, USA, Japonia.

Bezpieczeństwo danych

Chcesz mieć pewność, że Twoje dokumenty firmowe są bezpieczne?

Posiadamy certyfikat ISO 27001 potwierdzający wdrożenie systemu zarządzania bezpieczeństwem informacji naszych klientów, kontrahentów i własnych. Na życzenie podpisujemy umowę o zachowaniu poufności (NDA, non-disclosure agreement) przed rozpoczęciem zlecenia. Każde tłumaczenie traktujemy z najwyższą starannością.

Cennik tłumaczeń przysięgłych – ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Koszt zależy od języka, kombinacji językowej, objętości i pilności. Oferujemy konkurencyjne stawki za tłumaczenia dla firm. Stawki tłumaczenia 1 strony rozliczeniowej wahają się zwykle od 60 do 200 zł netto zależnie od języka. Tłumaczenia ustne rozliczane są natomiast bardzo indywidualnie, najczęściej minimalny koszt to blok 4-godzinny, jednak zdarzają się rozliczenia nawet na godziny. Zamów tłumaczenie i przekonaj się o wysokiej jakości tłumaczeń w rozsądnej cenie.

  • Wycena – bezpłatna, odpowiadamy w ciągu 2 godzin
  • Realizacja – standardowo 2–3 dni robocze, ekspresowe tłumaczenia przysięgłe do uzgodnienia
  • Rozliczenie – strona tłumaczenia = 1125 znaków ze spacjami
Koszt tłumaczenia
Zamówienie

Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe dla firm?

Zlecając tłumaczenie w naszym biurze, przechodzisz przez prosty proces tłumaczeniowy:

  1. Wyślij dokument – skan lub zdjęcie wystarczy do wyceny
  2. Otrzymaj wycenę – odpowiadamy w ciągu 2 godzin z informacją o koszcie i terminie
  3. Potwierdź zlecenie – akceptujesz warunki i przekazujesz oryginał (jeśli wymagany)
  4. Odbiór tłumaczenia – dostarczamy skan tłumaczenia e-mailem, a oryginał kurierem

Gwarantujemy wysoką jakość tłumaczeń i terminową realizację każdego zlecenia.

Agencja tłumaczeń Studio Gambit

Jesteśmy biurem tłumaczeń z ponad 30-letnim doświadczeniem. Oferujemy tłumaczenia uwierzytelnione (tłumaczenia przysięgłe), w tym tłumaczenia przysięgłe techniczne, prawnicze, medyczne i inne tłumaczenia przysięgłe specjalistyczne dla firm z całego świata

FAQ

Tłumaczenie zwykłe wystarczy, gdy urząd lub instytucja nie wymaga poświadczenia poprawności tłumaczenia. Tłumaczenie zwykłe może również dotyczyć tematyki wysokospecjalistycznej I wymagać od tłumacza zaawansowanej wiedzy merytorycznej. Więcej o pisemnych tłumaczeniach specjalistycznych znajdziesz tutaj.

Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) jest wymagane, gdy musisz przedłożyć dokument w urzędach lub instytucjach, takich jak:

  • sądy, prokuratury, policja
  • urzędy (KRS, US, ZUS, urząd gminy)
  • banki (przy zakładaniu konta, kredycie)
  • inne instytucje wymagające oficjalnego potwierdzenia zgodności z oryginałem.

Zasada: jeśli instytucja docelowa wymaga „tłumaczenia przysięgłego”, „tłumaczenia uwierzytelnionego” lub “tłumaczenia poświadczonego” bądź “tłumacza-biegłego” – potrzebujesz usług tłumacza przysięgłego. W pozostałych przypadkach wystarczy tłumaczenie zwykłe.

Żadna. To dwa określenia tego samego rodzaju tłumaczenia. Można też spotkać określenie: tłumaczenie poświadczone, tłumaczenie z pieczątką. Osoby zatrudnione w organach wymiaru sprawiedliwości (sądy), w prokuraturze czy policji nazywają często tłumaczy przysięgłych biegłymi. W rzeczywistości chodzi o tę samą rolę – tłumacza przysięgłego.

  • Tłumaczenie uwierzytelnione – prawidłowa nazwa ustawowa (ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego)
  • Tłumaczenie przysięgłe – potoczne określenie powszechnie używane przez klientów

Oba terminy oznaczają przekład poświadczony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, posiadający skutek prawny i akceptowany przez sądy, policje, prokuratury, urzędy, banki i inne instytucje.

Profesjonalne tłumaczenie uwierzytelnione zawiera, poza samym tłumaczeniem, podpis tłumacza przysięgłego i pieczęć (wyjątkiem jest kwalifikowany podpis elektroniczny). Oto typowe elementy tłumaczenia „z pieczątką”:

  1. Nagłówek – jest częstym elementem tłumaczenia poświadczonego; zawiera zwykle dane tłumacza przysięgłego (imię, nazwisko, numer na oficjalnej liście, o ile jest prowadzona w danym kraju) oraz numer repertorium (o ile jest wymagane w danym kraju), a także język, z jakiego jest wykonane tłumaczone i ewentualne szczegóły dotyczące tłumaczonego dokumentu.
  2. Przekład dokumentu – tłumaczenie treści wraz z opisem elementów formalnych (pieczęcie, podpisy, stemple, znaki wodne).
  3. Klauzula poświadczająca – formuła potwierdzająca zgodność tłumaczenia z oryginałem/kopią. Często zawiera numer repertorium (o ile jest prowadzone w danym kraju) oraz numer tłumacza przysięgłego (o ile w danym kraju nadaje się taki numer).
  4. Pieczęć i podpis – okrągła, prostokątna lub inna (zależnie od kraju) pieczęć tłumacza przysięgłego i podpis własnoręczny (lub kwalifikowany podpis elektroniczny – wówczas nie ma pieczęci, chyba że e-podpis jest stawiany na skanie wydruku tłumaczenia z pieczęcią).

Często jest to wymagane. W krajach objętych konwencją haską (lista na stronie konferencji haskiej) wystarczy apostille. Właściwość urzędu do nadania apostille zależy od urzędu lub instytucji, przez którą dokument został wydany. Przed złożeniem wniosku o poświadczenie dokumentu klauzulą apostille należy skontaktować się z wystawcą dokumentu, aby uzyskać informację o właściwym urzędzie.

Apostille wydają odpowiednie ministerstwa, sądy lub urzędy w kraju, w którym wystawiono dokument, np.:

  • ministerstwa spraw wewnętrznych lub władze regionalne (w krajach związkowych w Niemczech),
  • sądy apelacyjne (Cour d’appel) we Francji,
  • ministerstwa spraw zagranicznych (MSW) w Polsce,
  • prokuratury lub prefektury (lokalne organy administracji państwowej) we Włoszech,
  • i inne, zależnie od kraju.

W pozostałych krajach potrzebna jest legalizacja – jest to dłuższy, dwuetapowy proces. Najpierw potrzebna jest legalizacja dokumentu w kraju, w którym wydany jest dokument. Następnie zalegalizowany dokument przedstawia się w przedstawicielstwie dyplomatycznym kraju, w którym chcesz użyć dokumentu. Dopiero uzyskanie legalizacji w placówce dyplomatycznej kończy proces uwierzytelnienia dokumentu.

Ważne: nie uzyskasz legalizacji dla kserokopii tłumaczenia przysięgłego.

Zwykle zaleca się, by najpierw zadbać o apostille lub legalizację w odpowiednim urzędzie w Twoim kraju, a następnie zlecić tłumaczenie przysięgłe (dokumentu opatrzonego poświadczeniem apostille lub zalegalizowanego). W przypadku legalizacji tak przetłumaczony dokument należy przedstawić w placówce dyplomatycznej kraju, w którym chcesz użyć dokumentu.

W Polsce apostille wydaje Ministerstwo Spraw Zagranicznych. MSZ realizuje też pierwszy etap legalizacji dokumentu. Apostille i legalizacja mają ma postać zadrukowanej naklejki, z odręcznym podpisem urzędnika, pieczęcią urzędową i hologramem.

Tłumaczenie poświadczone z kwalifikowanym podpisem elektronicznym ma formę pliku PDF. Na końcu dokumentu znajduje się elektroniczny znak poświadczający podpis. Co ważne, nie zawsze na kwalifikowanym podpisie elektronicznym jest informacja, że podpisujący jest tłumaczem przysięgłym. Tę informację tłumacz podaje w nocie poświadczającej, która np. w Polsce zawiera również numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych i numer repertorium (rejestru tłumaczeń przysięgłych prowadzonego przez tłumacza przysięgłego). Zdarza się, że dokument, na którym jest umieszczony kwalifikowany podpis elektroniczny, jest skanem dokumentu papierowego – z odręcznym podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego. Nie jest to jednak wymóg.

Teoretycznie urzędy, sądy i inne organy i instytucje w Polsce powinny uznawać tłumaczenia poświadczone kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego. Jest to zagwarantowane ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego:

Art. 18 § 1a Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: „Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej”.

Jednak z praktyki wiemy, że najbezpieczniej będzie, jeśli upewnisz się, że podmiot, do którego składasz dokumenty, czy przyjmie tłumaczenie przysięgłe w formie elektronicznej z e-podpisem tłumacza przysięgłego.

Kwalifikowany podpis elektroniczny (e-podpis) jest akceptowany przez wszystkie kraje Unii Europejskiej dzięki zgodności z unijnym Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) eIDAS (ang. electronic IDentification, Authentication and trust Services) nr 910/2014 z 2014 r. w sprawie identyfikacji elektronicznej i usług zaufania w odniesieniu do transakcji elektronicznych na rynku wewnętrznym.  Rozporządzenie ujednoliciło europejski rynek e-podpisów, określając jednocześnie warunki uznawania przez państwa Unii Europejskiej elektronicznej identyfikacji osób fizycznych.

Artykuł 25 rozporządzenia eIDAS definiuje jasno, że:

  • Podpisowi elektronicznemu nie można odmówić skutku prawnego ani dopuszczalności jako dowodu w postępowaniu sądowym wyłącznie z tego powodu, że podpis ten ma postać elektroniczną lub że nie spełnia wymogów dla kwalifikowanych podpisów elektronicznych.
  • Kwalifikowany podpis elektroniczny ma skutek prawny równoważny podpisowi własnoręcznemu.
  • Kwalifikowany podpis elektroniczny oparty na kwalifikowanym certyfikacie wydanym w jednym państwie członkowskim jest uznawany za kwalifikowany podpis elektroniczny we wszystkich pozostałych państwach członkowskich.

Życie pisze różne scenariusze, dlatego najlepiej upewnij się, że podmiot, w którym chcesz złożyć tłumaczenie przysięgłe z e-podpisem, akceptuje taką formę dokumentu.

Tak, pod warunkiem, że tłumacz przysięgły zweryfikuje jego poprawność. Nie może poświadczyć tłumaczenia bez sprawdzenia zgodności z oryginałem – ponosi pełną odpowiedzialność prawną jak za wykonane tłumaczenie.

W praktyce tłumacz przysięgły dokładnie sprawdza gotowy przekład i nanosi ewentualne poprawki przed uwierzytelnieniem. Koszt takiej usługi zależy od objętości dokumentu i nakładu pracy tłumacza przysięgłego. Prześlij dokument do poświadczenia przez tłumacza.

Tak. Tłumaczenie z kopii lub skanu dokumentu jest w pełni dopuszczalne. Tłumacz przysięgły zaznaczy w klauzuli poświadczającej, że przekład został wykonany na podstawie kopii/skanu, a nie oryginału.

Jak to wygląda w praktyce?

  • Wyślij skan lub zdjęcie dokumentu – wykonamy tłumaczenie
  • Otrzymasz skan tłumaczenia przysięgłego e-mailem
  • Oryginał papierowy dostarczymy kurierem lub pocztą (lub w formie elektronicznej z kwalifikowanym podpisem elektronicznym, KPE)

To wygodne rozwiązanie, gdy oryginał dokumentu jest za granicą lub nie chcesz go wysyłać pocztą.

Co możemy dla Ciebie zrobić?

Opowiedz nam o swoich potrzebach i celach biznesowych, a my przygotujemy dla Ciebie ofertę szytą na miarę.


Ten serwis wykorzystuje pliki cookies

Strona wykorzystuje pliki cookie  w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.

Twoja prywatność jest dla nas ważna

Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.