Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego dokumentów urzędowych? Nasze biuro tłumaczeń oferuje profesjonalne tłumaczenia uwierzytelnione w wielu językach, lokalizacjach w Polsce i na świecie oraz w wielu specjalizacjach – od tematyki finansowej po medyczną. Realizujemy tłumaczenia przysięgłe pisemne i ustne – szybko, z pełną mocą prawną, akceptowane przez sądy i urzędy na całym świecie.
Dokumenty z pieczęcią i podpisem – tłumaczenia przysięgłe z pieczęcią, tłumaczenia przysięgłe z e-podpisem
Tłumacz przysięgły na negocjacje, walne zgromadzenia, rozprawy, u notariusza
Tłumacz przysięgły zdalnie – wideokonferencje, spotkania online
Tłumaczenia techniczne, prawne, medyczne, finansowe i inne – ustne i pisemne
Tłumaczenia przysięgłe w wielu lokalizacjach i językach – tłumacze przysięgli, tłumacze sądowi, tłumacze biegli w różnych krajach
Ceny, stawki za tłumaczenia, bezpłatna wycena
Sprawdź, jak łatwo zlecić tłumaczenie przysięgłe – pisemne z pieczęcią lub e-podpisem, lub ustne na miejscu lub zdalnie
Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe pisemne i ustne w różnych parach językowych, również w kombinacji bez języka polskiego.
Języki europejskie – tłumaczenie przysięgłe: angielski, białoruski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, francuski, grecki, hiszpański, litewski, łotewski, niderlandzki, niemiecki, norweski, polski, portugalski, rosyjski, rumuński, słowacki, słoweński, ukraiński, węgierski, włoski
Języki pozaeuropejskie – tłumaczenie przysięgłe: chiński, japoński, koreański, arabski
Polska – tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe realizujemy na terenie całej Polski – napisz, gdzie mamy dostarczyć tłumaczenie pisemne lub wykonać tłumaczenie ustne.
Tłumacze przysięgli na świecie – do dyspozycji Twojej firmy
Współpracujemy z siecią tłumaczy z odpowiednimi uprawnieniami. Zależnie od kraju nazywa się ich tłumaczami przysięgłymi, tłumaczami zaprzysiężonymi, tłumaczami certyfikowanymi lub tłumaczami sądowymi (to określenie najczęściej dotyczy tłumaczy ustnych).
Zależnie od ustawodawstwa danego kraju wymogi dla tłumaczy przysięgłych są różne:
Tłumacze wpisani na listę tłumaczy przysięgłych ministerstwa (np. ministerstwa sprawiedliwości) danego kraju. W Polsce tłumacz przysięgły ma również obowiązek prowadzenia repertorium. Przykład: Rumunia, Polska.
Tłumacze z akredytacją odpowiednich organów (np. sądów) lub organizacji (np. zrzeszających tłumaczy). Przykład: Kanada.
Tłumacze deklarujący znajomość danego języka, lecz bez formalnych uprawnień. Ich tłumaczenie wymaga poświadczenia notarialnego. Przykład: Rosja, USA, Japonia.
Posiadamy certyfikat ISO 27001 potwierdzający wdrożenie systemu zarządzania bezpieczeństwem informacji naszych klientów, kontrahentów i własnych. Na życzenie podpisujemy umowę o zachowaniu poufności (NDA, non-disclosure agreement) przed rozpoczęciem zlecenia. Każde tłumaczenie traktujemy z najwyższą starannością.
Koszt zależy od języka, kombinacji językowej, objętości i pilności. Oferujemy konkurencyjne stawki za tłumaczenia dla firm. Stawki tłumaczenia 1 strony rozliczeniowej wahają się zwykle od 60 do 200 zł netto zależnie od języka. Tłumaczenia ustne rozliczane są natomiast bardzo indywidualnie, najczęściej minimalny koszt to blok 4-godzinny, jednak zdarzają się rozliczenia nawet na godziny. Zamów tłumaczenie i przekonaj się o wysokiej jakości tłumaczeń w rozsądnej cenie.
Zlecając tłumaczenie w naszym biurze, przechodzisz przez prosty proces tłumaczeniowy:
Gwarantujemy wysoką jakość tłumaczeń i terminową realizację każdego zlecenia.
Jesteśmy biurem tłumaczeń z ponad 30-letnim doświadczeniem. Oferujemy tłumaczenia uwierzytelnione (tłumaczenia przysięgłe), w tym tłumaczenia przysięgłe techniczne, prawnicze, medyczne i inne tłumaczenia przysięgłe specjalistyczne dla firm z całego świata.
Tłumaczenia pisemne zwykłe – techniczne, finansowe, prawnicze, medyczne i inne. Dokumenty, oprogramowanie, strony internetowe.
Tłumaczenie zwykłe wystarczy, gdy urząd lub instytucja nie wymaga poświadczenia poprawności tłumaczenia. Tłumaczenie zwykłe może również dotyczyć tematyki wysokospecjalistycznej I wymagać od tłumacza zaawansowanej wiedzy merytorycznej. Więcej o pisemnych tłumaczeniach specjalistycznych znajdziesz tutaj.
Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) jest wymagane, gdy musisz przedłożyć dokument w urzędach lub instytucjach, takich jak:
Zasada: jeśli instytucja docelowa wymaga „tłumaczenia przysięgłego”, „tłumaczenia uwierzytelnionego” lub “tłumaczenia poświadczonego” bądź “tłumacza-biegłego” – potrzebujesz usług tłumacza przysięgłego. W pozostałych przypadkach wystarczy tłumaczenie zwykłe.
Żadna. To dwa określenia tego samego rodzaju tłumaczenia. Można też spotkać określenie: tłumaczenie poświadczone, tłumaczenie z pieczątką. Osoby zatrudnione w organach wymiaru sprawiedliwości (sądy), w prokuraturze czy policji nazywają często tłumaczy przysięgłych biegłymi. W rzeczywistości chodzi o tę samą rolę – tłumacza przysięgłego.
Oba terminy oznaczają przekład poświadczony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, posiadający skutek prawny i akceptowany przez sądy, policje, prokuratury, urzędy, banki i inne instytucje.
Profesjonalne tłumaczenie uwierzytelnione zawiera, poza samym tłumaczeniem, podpis tłumacza przysięgłego i pieczęć (wyjątkiem jest kwalifikowany podpis elektroniczny). Oto typowe elementy tłumaczenia „z pieczątką”:
Często jest to wymagane. W krajach objętych konwencją haską (lista na stronie konferencji haskiej) wystarczy apostille. Właściwość urzędu do nadania apostille zależy od urzędu lub instytucji, przez którą dokument został wydany. Przed złożeniem wniosku o poświadczenie dokumentu klauzulą apostille należy skontaktować się z wystawcą dokumentu, aby uzyskać informację o właściwym urzędzie.
Apostille wydają odpowiednie ministerstwa, sądy lub urzędy w kraju, w którym wystawiono dokument, np.:
W pozostałych krajach potrzebna jest legalizacja – jest to dłuższy, dwuetapowy proces. Najpierw potrzebna jest legalizacja dokumentu w kraju, w którym wydany jest dokument. Następnie zalegalizowany dokument przedstawia się w przedstawicielstwie dyplomatycznym kraju, w którym chcesz użyć dokumentu. Dopiero uzyskanie legalizacji w placówce dyplomatycznej kończy proces uwierzytelnienia dokumentu.
Ważne: nie uzyskasz legalizacji dla kserokopii tłumaczenia przysięgłego.
Zwykle zaleca się, by najpierw zadbać o apostille lub legalizację w odpowiednim urzędzie w Twoim kraju, a następnie zlecić tłumaczenie przysięgłe (dokumentu opatrzonego poświadczeniem apostille lub zalegalizowanego). W przypadku legalizacji tak przetłumaczony dokument należy przedstawić w placówce dyplomatycznej kraju, w którym chcesz użyć dokumentu.
W Polsce apostille wydaje Ministerstwo Spraw Zagranicznych. MSZ realizuje też pierwszy etap legalizacji dokumentu. Apostille i legalizacja mają ma postać zadrukowanej naklejki, z odręcznym podpisem urzędnika, pieczęcią urzędową i hologramem.
Tłumaczenie poświadczone z kwalifikowanym podpisem elektronicznym ma formę pliku PDF. Na końcu dokumentu znajduje się elektroniczny znak poświadczający podpis. Co ważne, nie zawsze na kwalifikowanym podpisie elektronicznym jest informacja, że podpisujący jest tłumaczem przysięgłym. Tę informację tłumacz podaje w nocie poświadczającej, która np. w Polsce zawiera również numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych i numer repertorium (rejestru tłumaczeń przysięgłych prowadzonego przez tłumacza przysięgłego). Zdarza się, że dokument, na którym jest umieszczony kwalifikowany podpis elektroniczny, jest skanem dokumentu papierowego – z odręcznym podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego. Nie jest to jednak wymóg.
Teoretycznie urzędy, sądy i inne organy i instytucje w Polsce powinny uznawać tłumaczenia poświadczone kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego. Jest to zagwarantowane ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego:
Art. 18 § 1a Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: „Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej”.
Jednak z praktyki wiemy, że najbezpieczniej będzie, jeśli upewnisz się, że podmiot, do którego składasz dokumenty, czy przyjmie tłumaczenie przysięgłe w formie elektronicznej z e-podpisem tłumacza przysięgłego.
Kwalifikowany podpis elektroniczny (e-podpis) jest akceptowany przez wszystkie kraje Unii Europejskiej dzięki zgodności z unijnym Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) eIDAS (ang. electronic IDentification, Authentication and trust Services) nr 910/2014 z 2014 r. w sprawie identyfikacji elektronicznej i usług zaufania w odniesieniu do transakcji elektronicznych na rynku wewnętrznym. Rozporządzenie ujednoliciło europejski rynek e-podpisów, określając jednocześnie warunki uznawania przez państwa Unii Europejskiej elektronicznej identyfikacji osób fizycznych.
Artykuł 25 rozporządzenia eIDAS definiuje jasno, że:
Życie pisze różne scenariusze, dlatego najlepiej upewnij się, że podmiot, w którym chcesz złożyć tłumaczenie przysięgłe z e-podpisem, akceptuje taką formę dokumentu.
Tak, pod warunkiem, że tłumacz przysięgły zweryfikuje jego poprawność. Nie może poświadczyć tłumaczenia bez sprawdzenia zgodności z oryginałem – ponosi pełną odpowiedzialność prawną jak za wykonane tłumaczenie.
W praktyce tłumacz przysięgły dokładnie sprawdza gotowy przekład i nanosi ewentualne poprawki przed uwierzytelnieniem. Koszt takiej usługi zależy od objętości dokumentu i nakładu pracy tłumacza przysięgłego. Prześlij dokument do poświadczenia przez tłumacza.
Tak. Tłumaczenie z kopii lub skanu dokumentu jest w pełni dopuszczalne. Tłumacz przysięgły zaznaczy w klauzuli poświadczającej, że przekład został wykonany na podstawie kopii/skanu, a nie oryginału.
Jak to wygląda w praktyce?
To wygodne rozwiązanie, gdy oryginał dokumentu jest za granicą lub nie chcesz go wysyłać pocztą.
Opowiedz nam o swoich potrzebach i celach biznesowych, a my przygotujemy dla Ciebie ofertę szytą na miarę.
Strona wykorzystuje pliki cookie w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.
Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.