Angielski

Profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne i biznesowe dla firm

Angielski to lingua franca (język wspólny) współczesnego biznesu niezależnie od branży. Nawet jeśli Twoi klienci i partnerzy posługują się językiem angielskim jako drugim językiem (językiem obcym), oczekują materiałów napisanych bezbłędnie i naturalnie. Tłumaczenia wysokiej jakości otwierają drzwi do rynków na całym świecie – od USA i Wielkiej Brytanii po Singapur i RPA.

Nieprofesjonalne tłumaczenie może zaszkodzić wizerunkowi Twojej firmy. Dlatego Studio Gambit realizuje zlecenia wyłącznie z native speakerami, którzy przekładają na swój język ojczysty.

Potrzebujesz rzetelnego tłumaczenia biznesowego?
Jesteś we właściwym miejscu.

Angielski

Jakie dokumenty tłumaczymy? Usługi tłumaczenia dla firm

Oferujemy profesjonalne tłumaczenia dla firm – zarówno pisemne, jak i ustne. Realizujemy zlecenia w zakresie języka angielskiego we wszystkich specjalizacjach:

Specjalizacja

Przykładowe dokumenty

Tłumaczenia techniczne – angielski

Instrukcje obsługi, dokumentacja techniczna, specyfikacje

Tłumaczenia medyczne – angielski

Dokumentacja badań klinicznych, ulotki leków, raporty

Tłumaczenia prawnicze – angielski

Umowy, regulaminy, dokumenty korporacyjne, patenty

Tłumaczenia biznesowe – angielski

Prezentacje, raporty finansowe, oferty handlowe

Strony www, katalogi, broszury, materiały reklamowe

Tłumaczenia IT – angielski

Oprogramowanie, interfejsy, dokumentacja API

Tłumaczenia w specjalizacji Edukacja i szkolenia – angielski

Materiały dydaktyczne, e-learning, prezentacje, publikacje naukowe, testy

Tłumaczenia w specjalizacji Kultura i rozrywka – angielski

Wydarzenia kulturalne, materiały prasowe, media, scenariusze, programy

Tłumaczenia w specjalizacji Moda i beauty – angielski

Opisy kolekcji, branding, lookbooki, artykuły lifestyle’owe, social media

Dlaczego Studio Gambit?

Koszt tłumaczenia – zapytaj o cenę

Ile kosztuje tłumaczenie na angielski? Cena tłumaczenia zależy od specjalizacji, objętości tekstu i terminu realizacji. Tłumaczenia na angielski należą do najbardziej konkurencyjnych cenowo – to najpopularniejsza para językowa na rynku.

Jak długo trwa realizacja? Standardowo jeden tłumacz tłumaczy 2000–2500 słów dziennie. W trybie z wykorzystaniem AI tempo może być dużo szybsze, nawet 4000–6000 słów dziennie. Przy pilnych zleceniach możemy jeszcze bardziej przyspieszyć czas realizacji. Na kiedy potrzebujesz tłumaczenie?

Jak zamówić wycenę? Wyślij plik, by otrzymać ofertę. Podamy cenę i czas realizacji w ciągu kilku godzin.

Specyfika tłumaczeń na angielski

Objętość

Skrócenie objętości tekstu

Tłumaczenie z polskiego na angielski zazwyczaj skraca tekst o 10–20%. Angielski jest bardziej zwięzły – wymaga mniej słów do wyrażenia tej samej treści. To ważne przy realizacji zleceń z ograniczoną przestrzenią (interfejsy, etykiety, materiały reklamowe).

Tanie tłumaczenia z angielskiego na języki rzadkie

Tłumaczenia z polskiego na angielski i z języka angielskiego na polski to najczęściej realizowane pary językowe w Polsce. Znajomość języka obcego wśród Polaków rośnie, ale profesjonalne usługi tłumaczeniowe wciąż są niezbędne w komunikacji biznesowej, prawnej, technicznej i specjalistycznej.

Co ciekawe, tłumaczenia z angielskiego na rzadsze języki, zwłaszcza języki azjatyckie, afrykańskie czy Ameryki Południowej, bywają tańsze niż tłumaczenia z polskiego. Wynika to z większej liczby tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniach z języka angielskiego niż osób pracujących w parze z polskim.

Oszczędność
Wyzwania biznesowe

Wyzwania w tłumaczeniach biznesowych

Fałszywi przyjaciele – słowa brzmiące podobnie, ale o innym znaczeniu:

  • „actual” ≠ „aktualny” (actual = rzeczywisty)
  • „eventually” ≠ „ewentualnie” (eventually = w końcu)
  • „sympathy” ≠ „sympatia” (sympathy = współczucie)

Różnice w rejestrach – angielski biznesowy jest często bardziej bezpośredni niż polski. Wykwalifikowany tłumacz wie, kiedy zachować formalność, a kiedy uprościć przekład.

Słownictwo specjalistyczne – tłumaczenia specjalistyczne wymagają znajomości terminologii z danej branży. Tłumacz techniczny musi znać słownictwo inżynierskie, tłumacz medyczny – nazewnictwo medyczne i farmaceutyczne.

SEO, GEO i lokalizacja – słowa kluczowe różnią się między rynkami (np. między brytyjskim a amerykańskim). Tłumaczenia stron internetowych dla e-commerce wymagają badania fraz kluczowych w danym kraju.

Angielski w liczbach

Parametr

Wartość

Użytkownicy ogółem

1,530 miliarda

Rodzimi użytkownicy (L1 – pierwszy język, język ojczysty)

380–400 mln

Użytkownicy L2 (drugi język)

1,130 miliarda

Kraje z językiem urzędowym

59

Kraje, w których jest używany

188

Pozycja w rankingu światowym

#1 (łącznie)

  • 52% stron internetowych jest w języku angielskim – Statista
  • 47% Europejczyków posługuje się angielskim jako językiem obcym – Eurobarometr 2024
  • Angielski jest najczęściej nauczanym językiem obcym w UE – uczy się go 87% uczniów szkół średnich – Eurostat
  • Tłumaczenia z angielskiego stanowią największy segment światowego rynku usług językowych
  • Firmy eksportujące na rynki anglojęzyczne najczęściej potrzebują tłumaczeń dokumentacji technicznej i marketingowej

Region

Kraje

Europa

Wielka Brytania, Irlandia, Malta

Ameryka Północna

USA, Kanada

Oceania

Australia, Nowa Zelandia

Afryka

RPA, Nigeria, Kenia, Ghana, Zimbabwe, Uganda

Azja

Singapur, Filipiny, Indie (współurzędowy), Pakistan (współurzędowy)

Karaiby

Jamajka, Bahamy, Barbados, Trynidad i Tobago

Kraj

% populacji mówiącej po angielsku

Holandia

90%

Szwecja

89%

Dania

86%

Niemcy

56%

Francja

39%

Polska

37%

Chiny

ok. 10% (ponad 140 mln osób)

Warianty regionalne angielskiego

Wariant

Zasięg

Kluczowe różnice

Brytyjski (BrE)

Wielka Brytania, Irlandia, Australia, Nowa Zelandia, RPA

Pisownia: colour, organisation, centre

Amerykański (AmE)

USA, Kanada (częściowo), Filipiny

Pisownia: color, organization, center

Australijski

Australia

Bliski brytyjskiemu, lokalne idiomy

Międzynarodowy

Dokumenty globalne, organizacje międzynarodowe

Neutralny, bez idiomów

Brytyjski

Amerykański

Polski

lorry

truck

ciężarówka

flat

apartment

mieszkanie

holiday

vacation

urlop

lift

elevator

winda

mobile phone

cell phone

telefon komórkowy

Który wariant wybrać dla Twojej firmy?

Profesjonalne biuro tłumaczeń zna te różnice i dostosowuje przekład do rynku docelowego. Usługi tłumaczeniowe wysokiej jakości uwzględniają nie tylko poprawność językową, ale też specyfikę danej dziedziny i oczekiwania odbiorców.

Warianty angielskiego

FAQ

Zapewniamy rzetelne tłumaczenia pisemne i ustne w zakresie języka angielskiego. Realizujemy różnorodne zlecenia – od dokumentacji technicznej po materiały marketingowe.

Tak. Przed rozpoczęciem projektu ustalamy wariant docelowy. Możemy też przygotować obie wersje lub wersję neutralną (międzynarodową).

Współpracujemy z native speakerami z krajów angielskojęzycznych. Każdy tłumacz specjalizuje się w konkretnej dziedzinie i regularnie przechodzi kontrole jakości.

Tak. Realizujemy tłumaczenia z języka angielskiego na koreański i inne języki azjatyckie. Oczywiście realizujemy też tłumaczenia na wiele innych języków, np. niemiecki, włoski, chiński, ukraiński, rosyjski, arabski itd.

Tak. Współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi. Wykonujemy tłumaczenia uwierzytelnione dla klientów biznesowych i osób prywatnych.

Tak. Tłumaczenia techniczne to nasza specjalność. Tłumacz techniczny zna odpowiednie słownictwo inżynierskie, maszynowe, IT lub innych branż.

Tak. Tłumaczenia medyczne wykonujemy z tłumaczami specjalizującymi się w dokumentacji klinicznej i farmaceutycznej lub innej – stosownie do tematyki tekstów Klienta.

Koszt zależy od: specjalizacji, objętości, terminu. Prześlij plik – wycenimy bezpłatnie.

Tak, Klienci bezpośredni często określają nas jako buro tłumaczeń, choć w rzeczywistości Studio Gambit to profesjonalna agencja tłumaczeń z ponad 30-letnim doświadczeniem. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia dla firm z Polski i zagranicy. A w naszym artykule blogowym można przeczytać o tym, dlaczego warto korzystać z usług profesjonalnego biura tłumaczeń, a nie z darmowego translatora.

Tak. Oferujemy tłumaczenia online – wystarczy przesłać plik mailem lub przez formularz. Projekty realizujemy zdalnie, a gotowe pliki dostarczamy drogą elektroniczną.

Tak. Oferujemy tłumaczenia we wszystkich językach europejskich, w tym na niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, a także językach azjatyckich, bałkańskich i innych.

Tak, nie jednego! Współpracujemy z wieloma profesjonalnymi tłumaczami – native speakerami języków docelowych.

Tak. Dbamy o poprawność i profesjonalny ton, przy czym nasze usługi są skierowane tylko dla użytkowników firmowych.

Tak. Tłumaczenie instrukcji z angielskiego to nasza specjalność – od instrukcji obsługi po karty charakterystyki.

Tak. Tłumaczenie umów na angielski realizujemy z tłumaczami specjalizującymi się w prawie. Tłumacz prawniczy zna terminologię obu systemów prawnych. Tłumaczenia prawnicze dla firm to jedna z naszych specjalizacji.

Co możemy dla Ciebie zrobić?

Opowiedz nam o swoich potrzebach i celach biznesowych, a my przygotujemy dla Ciebie ofertę szytą na miarę.


Ten serwis wykorzystuje pliki cookies

Strona wykorzystuje pliki cookie  w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.

Twoja prywatność jest dla nas ważna

Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.