Korekta tłumaczenia, weryfikacja, kontrola jakości, redakcja merytoryczna tekstu

Publikuj teksty wolne od błędów

Błędy tłumaczeniowe w instrukcji, umowie czy dokumentacji technicznej mogą kosztować znacznie więcej niż samo tłumaczenie. Dlatego w naszym biurze możesz zamówić różne formy redakcji, weryfikacji lub korekty, w tym zgodne z normą ISO 17100.

Korekta i weryfikacja

Jakiej formy korekty, redakcji lub kontroli jakości potrzebujesz?

W naszym biurze tłumaczeń Studio Gambit oferujemy pełen zakres usług językowych związanych z kontrolą jakości tłumaczeń, redakcją merytoryczną i weryfikacją tłumaczenia.

Korekta tekstu po tłumaczeniu maszynowym (NMT, LLM).

Dwa tryby:

  • postedycja pełna (FPE) – jakość porównywalna z tłumaczeniem ludzkim;
  • postedycja podstawowa (LPE) – ma na celu uzyskanie tekstu poprawnego merytorycznie w wyznaczonym czasie (budżecie).

W ramach naszego Agenta AI MILO wykonujemy również automatyczną korektę tłumaczenia AI, zanim tłumaczenie trafi do korektora-człowieka. Przejdź tutaj, jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o tym, jak wykonujemy korektę tłumaczenia AI oraz tłumaczenia AI z korektą.

Językowa kontrola jakości (linguistic quality assurance, LQA) to ocena reprezentatywnej próbki tłumaczenia. Można ją wykonać na każdym etapie realizacji zlecenia, począwszy od sprawdzenia pierwszych partii tekstu, by zapobiec ewentualnym błędom w kolejnych partiach, po sprawdzenie post factum – by upewnić się, że rezultat spełnia oczekiwania. Systematyczna kontrola jakości tłumaczenia jest zgodna ze standardami branży językowej i wymaga wypełnienia arkusza oceny, np. w metryce DQF/MQM. Pozwala obiektywnie zmierzyć jakość przekładu, zidentyfikować wzorce błędów i podjąć decyzję o dalszych krokach – np. pełnej weryfikacji lub zmianie dostawcy.

Weryfikator odpowiada za jakość całego tłumaczenia: poprawność językową i merytoryczną, spójność terminologiczną, zgodność z wytycznymi klienta i glosariuszami projektowymi. Potrafi ocenić, czy przekład oddaje sens i terminologię tekstu źródłowego. Terminologiczny nadzór obejmuje glosariusze projektowe i terminologię branżową.

Redagowanie – co to znaczy w kontekście komunikacji wielojęzycznej? To nie redakcja stylistyczna, lecz przegląd tłumaczenia przez eksperta dziedzinowego, który zapewnia zgodność tekstu z terminologią specjalistyczną i konwencjami branżowymi. Redaktor merytoryczny ocenia, czy przekład jest poprawny merytorycznie, zamiast skupiać się na stylu czy dokładności tłumaczenia zdanie po zdaniu.

Bilingualna kontrola językowa tekstu już zweryfikowanego. Korektor językowy sprawdza poprawność gramatyczną, interpunkcyjną i ortograficzną, dba o naturalność tekstu docelowego. Korektor nie odpowiada za terminologię specjalistyczną – to zadanie tłumacza, redaktora i weryfikatora.

To korekta tłumaczenia przez rodzimego użytkownika języka docelowego. Native speaker sprawdza, czy tekst brzmi naturalnie w języku docelowym. Tego typu korekta jest stosowana również w przypadku tekstów naukowych, artykułów naukowych, prac dyplomowych i tekstów medycznych przez rodzimego użytkownika języka.

Poprawność językową sprawdzamy w przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji online: strony internetowe, broszura firmowa, tłumaczenia tekstu na stronę. Profesjonalna korekta językowa obejmuje każdy tekst.

Przegląd tłumaczenia po składzie DTP. LSO jest ostatnim etapem poprzedzającym publikację. Korekta typu LSO jest wykonywana na tekście, który został już sprawdzony merytorycznie i językowo. Polega na sprawdzeniu gotowego dokumentu w języku docelowym, np. katalogu produktowego w formacie PDF lub szkolenia w formacie HTML. W ramach LSO korektor ma wyeliminować ewentualne błędy w kategoriach: spacje, podziały wyrazów, brakujące litery, wielkie/małe litery, „wiszące literki” w tytułach i wyróżnieniach, sformułowania stawiające klienta w złym świetle. Sprawdza spójność nazw i terminologii, zgodność spisu treści, nagłówków i odnośników z tekstem, poprawność i kompletność indeksu.

Tłumaczenia specjalistyczne

Dokładność, nie kreatywność?

Tłumaczenia techniczne, prawnicze, medyczne i inne. Współpracujemy z tłumaczami z każdej branży.

Tłumaczenia AI z korektą

Masz ograniczony budżet?

Potrzebujesz szybkiego wprowadzenia produktów i usług na rynek, zachowując oszczędności? Chcesz wykorzystać najnowsze technologie AI, ale z zachowaniem wysokiej jakości? Sprawdź nasz model hybrydowy.

FAQ

Korekta to bilingualna kontrola językowa zweryfikowanego tekstu: poprawność gramatyczna, ortografia, interpunkcja, naturalność języka w języku docelowym. Korektor dba o zgodność tłumaczenia z oryginałem, sięgając do źródła w wątpliwych miejscach. Doświadczony korektor sprawdza tekst pod kątem błędów ortograficznych, gramatycznych i interpunkcyjnych – i potrafi poprawić błędy językowe, które narzędzia QA pomijają. Korekta po tłumaczeniu nie jest tożsama z korektą tekstu i redakcją w procesie wydawniczym – to odrębne pojęcia, obejmujące adiustację tekstu i korektę stylistyczną.

Słowa „korekta”, „redakcja” i „weryfikacja” mają inne znaczenie w zależności od kontekstu:

  • Weryfikacja, korekta i redakcja w świetle normy ISO 17100 – tłumaczenie → weryfikacja → redakcja merytoryczna → korekta. Zawsze po tłumaczeniu, zawsze w odniesieniu do tekstu źródłowego, choć w różnym zakresie. Czym dokładnie różni się korekta od weryfikacji i redakcji w rozumieniu ISO 17100? Piszemy o tym w artykule: Jak działa proofreading w branży tłumaczeniowej?
  • Korekta i redakcja jako postedycja (Machine Translation Post-editing, MTPE) w świetle normy ISO 18587 – to sprawdzenie poprawności tłumaczenia maszynowego lub tłumaczenia AI. Więcej na ten temat w odpowiedzi na pytanie „Czym jest postedycja”. Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o tłumaczeniach AI z korektą w Studiu Gambit, przejdź tutaj.

Postedycja to sprawdzenie tłumaczenia maszynowego przez człowieka (korekta tłumaczenia AI). Definiuje ją norma ISO 18587. Korekta tłumaczenia AI wymaga innych kompetencji i innego podejścia niż korekta tłumaczenia ludzkiego. Dlaczego? Ponieważ maszyna (silnik MT lub duży model językowy LLM) popełnia inne błędy niż człowiek. Do typowych błędów AI należą: zmiana znaczenia, pominięcia lub dodanie informacji, których nie ma w tekście źródłowym (w tym halucynacje, czyli tekst zupełnie niezwiązany z tematyką tekstu źródłowego), nieuzasadnione tłumaczenie nazw własnych, błędna i niespójna terminologia, zmiana rejestru.

Ponadto w przypadku korekty tłumaczenia tekstów technicznych i specjalistycznych, w tym prac badawczo-rozwojowych, artykułów naukowych lub tekstów medycznych sprawdzenie poprawności wymaga specjalistycznej wiedzy. Właśnie dlatego do postedycji angażujemy osoby z odpowiednią wiedzą merytoryczną.

Wycena zależy od objętości, języka i zakresu (korekta językowa, weryfikacja, korekta native speakera, korekta tekstu online). Warto skorzystać z tej usługi, jeśli zależy Ci na spójnie opracowanym tekście wolnym od błędów. Podeślij nam tekst i określ zakres prac, jaki Cię interesuje, a my przygotujemy dla Ciebie darmową wycenę.

Tak – możemy wykonać korektę tekstów napisanych w języku obcym. Możesz zlecić korektę tekstów technicznych, medycznych, prawnych, artykułów naukowych, materiałów marketingowych i innych tekstów przeznaczonych do publikacji. Przykładowo native speaker języka angielskiego wykona korektę angielskich tekstów naukowych i tekstów przeznaczonych do druku.

Dzięki naszemu Agentowi AI MILO możliwe jest jedno i drugie, ale to człowiek ponosi odpowiedzialność za finalny efekt. W przypadku korekty tłumaczenia AI proces obejmuje automatyczną kontrolę jakości (testy pisowni, spójności terminologicznej, zgodności liczb i tagów, zgodności z wytycznymi klienta), po której następuje sprawdzenie przez doświadczonego korektora (postedytora). Każdy błąd wychwycony przed publikacją chroni wizerunek Twojej firmy. Narzędzia QA wspierają proces, ale poprawki merytoryczne i stylistyczne wykonywać mogą tylko specjaliści.

Tak, wykonujemy nie tylko tłumaczenia kreatywne dla firm (określane jako transkreacja), ale też redakcję kreatywną lub korektę kreatywną tłumaczeń. Prześlij tekst do opracowania, by sprawdzić, jak możemy zwiększyć skuteczność Twojego przekazu za granicą.

Co możemy dla Ciebie zrobić?

Napisz. Chętnie przygotujemy ofertę zgodną z Twoimi potrzebami.


Ten serwis wykorzystuje pliki cookies

Strona wykorzystuje pliki cookie  w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.

Twoja prywatność jest dla nas ważna

Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.