Planując rozwój za granicą, trzeba przygotować stronę internetową, katalogi i materiały promocyjne i informacyjne w odpowiednim języku, co najmniej po angielsku. Aby nie przegrać walki o zaufanie klientów z powodu tłumaczeń AI bez ludzkiej walidacji, warto zrobić to odpowiedzialnie.
Możesz poszukać możliwości dofinansowania tych działań. Innowacyjne start-upy oraz małe i średnie przedsiębiorstwa, które zainteresowane są ekspansją zagraniczną w Hiszpanii, Niemczech lub krajach nordyckich (Szwecji, Finlandii, Norwegii, Danii lub Islandii), mogą uzyskać dotacje w ramach nowego pilotażowego programu unijnego EIT Innovation Booster. Wnioski do I etapu są przyjmowane do 31 sierpnia 2025 r., więc warto się pospieszyć.
Jakie firmy mogą liczyć na dofinansowanie w ramach programu pilotażowego EIT?
Program pilotażowy EIT Regional Innovation Booster jest przeznaczony wyłącznie dla małych i średnich przedsiębiorstw z siedzibą w Polsce. Wsparcie będzie przyznawane firmom z tych sektorów:
- ochrona klimatu,
- cyfryzacja,
- rolnictwo i produkcja żywności,
- opieka zdrowotna,
- energetyka i odnawialne źródła energii,
- metale surowce mineralne i odpady przemysłowe,
- transport miejski przyszłości.
Na co można przeznaczyć dofinansowanie?
Uzyskany grant można przeznaczyć między innymi na internacjonalizację, czyli przykładowo na:
- udział w targach zagranicznych,
- przygotowanie materiałów promocyjnych,
- działania marketingowe,
- podróże służbowe związane z promocją,
- przygotowanie obcojęzycznej wersji strony internetowej.
| 📅 | Nabór wniosków: do 31 sierpnia 2025 r. W puli – 200 000 euro. Gra jest warta świeczki! |
To nie jedyna forma wsparcia finansowego, z jakiego mogą korzystać firmy zainteresowane ekspansją zagraniczną. Informacje na temat innych form dofinansowania można znaleźć m.in. na stronie Polskiej Agencji Inwestycji i Handlu.
Ale uwaga: kluczowe pytanie brzmi… czy zdobędziesz zaufanie zagranicznych klientów?
Z naszych rozmów z polskimi firmami wynika jedno: większość inwestuje w starannie przygotowane treści i elementy wizualne, prezentacje i stoiska. Kluczowym elementem jest odpowiedni język – precyzyjny i zrozumiały. Wygenerowanie tłumaczenia automatycznego i przejrzenie go przez pracownika może nie wystarczyć. Z fachową wiedzą musi łączyć się dogłębna znajomość języka, by zagwarantować, że cała treść została oddana w języku docelowym w odpowiedni sposób, bez błędów rujnujących wizerunek firmy.
Czy wszyscy wnioskujący otrzymają dofinansowanie?
Z pewnością nie, bo liczba miejsc jest zawsze ograniczona. Ale nie martw się. Obecnie nie trzeba wydawać fortuny na profesjonalną komunikację zagraniczną. Z pomocą hybrydowego podejścia do tłumaczeń w Studiu Gambit – łączącego autorskie rozwiązania AI z nadzorem doświadczonego tłumacza – można to zrobić tanio, szybko i bezpiecznie. Nasz autorski agent AI MILO szybko przetwarza duże ilości treści, uwzględniając Twoją branżę, terminologię i styl komunikacji Twojej marki oraz dostępne słowniki i glosariusze branżowe, a tłumacz-specjalista dopracowuje całość tłumaczenia.
| ✅ | Nasza hybrydowa strategia pozwala zachować wysoką jakość przekazu przy nakładach czasowych i finansowych niższych nawet o 45%. |
Dlaczego warto zadbać o tłumaczenia z głową?
👉 Bo profesjonalna komunikacja międzynarodowa pozwala zdobyć zaufanie potencjalnych nabywców.
👉 Bo dobry przekład techniczny to nie tylko język – to wiedza o branży, którą prezentujesz w obcym języku.
👉 Bo lepiej raz zainwestować, niż po nieudanym debiucie zagranicznym rwać włosy z głowy.
W Studiu Gambit tłumaczymy na ponad 100 języków. Pracujemy z firmami produkcyjnymi, technologicznymi, przemysłowymi.
Tłumaczymy: katalogi, instrukcje, specyfikacje, ulotki, opisy produktów, strony internetowe, aplikacje, dokumentację certyfikacyjną, prezentacje, umowy i wiele innych materiałów – i robimy to solidnie.
Ile kosztuje tłumaczenie?
Odpowiedź Cię nie zaskoczy: to zależy. Wpływ na cenę ma kilka czynników: rola AI (lub wykluczenie udziału AI z procesu tłumaczenia), zakres pracy tłumacza i walidatora, konieczność ewentualnego przygotowania technicznego pliku, język tłumaczenia, a także, co oczywiste – liczba słów. Aby jednak dać Ci orientacyjne stawki tłumaczenia AI z walidacją człowieka, poniżej przedstawiamy kilka przykładów.
Tłumaczenie AI + walidacja człowieka – przykładowe ceny:
- Ulotka 4-stronicowa A4 (PL → EN, techniczna): ok. 150–350 zł
- Strona www z 10 podstronami (PL → DE, z SEO): ok. 400–850 zł netto
- Katalog produktowy (20 stron, PL → FR, techniczny): ok. 800–1400 zł netto
Podsumowanie
Masz szansę na dofinansowanie swojej obecności za granicą. Ale jeśli nie uda Ci się go uzyskać, nawet w ramach własnego budżetu jesteś w stanie przygotować profesjonalne materiały, dzięki którym wzbudzisz zaufanie u zagranicznych klientów. Nie wysyłaj klientom tłumaczeń AI bez edycji — możesz więcej stracić niż zyskać. Pamiętaj, że dobre tłumaczenia to nie koszt. To inwestycja w zaufanie klientów w Niemczech, Norwegii czy Japonii.
| ✨ | Zaufanie to sprzedaż, która pozwoli rozwinąć Twojej firmie skrzydła za granicą. |
Chcesz wiedzieć, jak przygotować materiały, żeby nie wstydzić się ich w Düsseldorfie, Mediolanie czy Sztokholmie? Skontaktuj się z nami! Podpowiemy, jaki scenariusz komunikacji międzynarodowej wybrać. Tłumaczymy, by wesprzeć Cię w budowaniu zaufania klientów za granicą. I robimy to od ponad 30 lat.


