Najczęstsze błędy we wnioskach o udzielenie zamówienia publicznego
Błędne tłumaczenie dokumentu przetargowego może skutkować odrzuceniem oferty i utratą kontraktu wartego miliony złotych. Zgodnie z art. 20 ust. 2 Prawa zamówień publicznych postępowanie prowadzi się w języku polskim, a brak tłumaczenia dokumentu na język polski jest równoznaczny z brakiem tego dokumentu w ofercie. Prawidłowo przygotowane tłumaczenie dokumentacji przetargowej wymaga nie tylko biegłości językowej, ale przede wszystkim znajomości terminologii branżowej, przepisów PZP i procedur zamówień publicznych.
W skrócie
- Dokument w języku obcym złożony bez tłumaczenia = brak dokumentu w ofercie
- Tłumaczenie przysięgłe nie zawsze jest wymagane – przepisy nie precyzują formy tłumaczenia
- Za błędy w tłumaczeniu odpowiada wykonawca
- Spójność terminologiczna decyduje o powodzeniu: jeden termin = jedno tłumaczenie
- Narzędzia wspomagające tłumaczenie i glosariusze branżowe minimalizują ryzyko błędów
Spis treści
- Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego?
- Kiedy w procesie tłumaczenia dokumentacji przetargowej wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
- Jakie błędy w tłumaczeniach najczęściej prowadzą do odrzucenia oferty? Terminologia, specyfikacja, kryteria oceny
- Jak zachować spójność terminologiczną w dokumentach przetargowych? Weryfikacja zgodności z oryginałem, tłumaczenia techniczne
- FAQ
Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego?
Zgodnie z przepisami Prawa zamówień publicznych dokumenty sporządzone w języku obcym składa się wraz z tłumaczeniem na język polski. Obowiązek ten wynika z przepisów wykonawczych dotyczących rodzajów dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy.
Dokumentacja przetargowa wymagająca od oferenta tłumaczenia obejmuje:
| Kategoria dokumentu | Przykłady | Uwagi |
| Dokumenty podmiotowe | Referencje, zaświadczenia, certyfikaty ISO | Potwierdzają spełnienie warunków udziału w postępowaniu |
| Dokumenty przedmiotowe | Karty katalogowe, specyfikacje techniczne | Potwierdzają zgodność przedmiotu zamówienia z opisem |
| Dokumenty finansowe | Gwarancje bankowe, polisy ubezpieczeniowe | Wadium, zabezpieczenie należytego wykonania |
| Dokumenty formalne | Pełnomocnictwa, odpisy z rejestrów | KRS zagraniczny, pełnomocnictwa konsorcjum |
Wyjątek stanowią sytuacje, gdy zamawiający, na podstawie PZP, wyrazi zgodę na składanie ofert z dokumentami w języku obcym. Dotyczy to głównie języków powszechnie używanych w handlu międzynarodowym: angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego i niemieckiego.
Co nie wymaga tłumaczenia?
Żądanie tłumaczenia niektórych dokumentów może być przejawem nadmiernego formalizmu. Dotyczy to m.in. symboli i skrótów pochodzących z języka angielskiego, powszechnie używanych w obrocie międzynarodowym (np. kody portów lotniczych, uniwersalne skróty typu ISO, WHO).
Kiedy w procesie tłumaczenia dokumentacji przetargowej wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Prawo zamówień publicznych nie wymaga, aby tłumaczenia dokumentów przetargowych były sporządzane przez tłumacza przysięgłego. Przepisy określają jedynie obowiązek złożenia dokumentów wraz z tłumaczeniem na język polski – bez doprecyzowania formy tego tłumaczenia. Orzecznictwo potwierdza, że wykonawca może samodzielnie dokonać przekładu.
Kiedy jednak warto skorzystać z tłumacza przysięgłego?
- Gdy zamawiający wyraźnie tego wymaga w dokumentach przetargowych
- Przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych i bankowych (ze względu na konsekwencje finansowe błędów)
- W przypadku dokumentów, które mogą stać się przedmiotem sporu przed KIO
- Przy przetargach na roboty budowlane i usługi o wysokiej wartości
Profesjonalne biuro tłumaczeń zapewnia nie tylko poprawność językową, ale również weryfikację terminologiczną przez specjalistów z danej branży. Certyfikacja ISO 17100 gwarantuje, że proces tłumaczenia obejmuje przekład, redakcję i korektę wykonywane przez niezależne osoby.
Jakie błędy w tłumaczeniach najczęściej prowadzą do odrzucenia oferty? Terminologia, specyfikacja, kryteria oceny
Orzecznictwo Krajowej Izby Odwoławczej dostarcza wielu przykładów błędów, które skutkowały poważnymi konsekwencjami dla wykonawców. Oto najczęściej spotykane problemy we wnioskach o dopuszczenie do udziału w przetargach:
Błąd 1: Nieprawidłowe tłumaczenie terminów specjalistycznych
Na przykład przetłumaczenie sformułowania „financial capacity” jako „zdolność kredytowa” zamiast „zdolność finansowa” może prowadzić do wniosku, że wykonawca nie potwierdził wymaganej zdolności finansowej, mimo że w rzeczywistości spełnia warunki udziału w postępowaniu.
Błąd 2: Rozbieżność między oryginałem a tłumaczeniem
Za błędy tłumaczenia odpowiada wykonawca jako podmiot profesjonalny. Sam błąd w tłumaczeniu nie zawsze jest podstawą odrzucenia oferty – jeśli oryginał jest prawidłowy, zamawiający może oprzeć się na wersji źródłowej. W praktyce jednak rozbieżności zwiększają ryzyko sporu i wezwań do wyjaśnień.
Błąd 3: Brak tłumaczenia kluczowych fragmentów
Brak tłumaczenia dokumentu przedmiotowego na język polski jest traktowany jako niewykazanie spełnienia wymogów określonych w dokumentach przetargowych i może skutkować odrzuceniem oferty.
Błąd 4: Niespójna terminologia
W obrębie jednego dokumentu ten sam termin techniczny musi być tłumaczony konsekwentnie. Niespójność może wywoływać wątpliwości interpretacyjne i skutkować wezwaniem do wyjaśnień lub – w skrajnych przypadkach – odrzuceniem oferty z przyczyn formalnych.
Jak zachować spójność terminologiczną w dokumentach przetargowych? Weryfikacja zgodności z oryginałem, tłumaczenia techniczne
Zachowanie spójności terminologicznej wymaga systematycznego podejścia i odpowiednich narzędzi wspierających pracę tłumacza.
Krok 1: Przygotowanie glosariusza projektowego
Przed rozpoczęciem tłumaczenia warto zebrać kluczowe terminy z dokumentacji zamawiającego:
- pojęcia z opisu przedmiotu zamówienia,
- nazwy własne i skróty branżowe,
- określenia z kryteriów oceny ofert,
- terminy prawne z wzoru umowy – o typowych błędach w tłumaczeniu kontraktów piszemy w artykule Jak tłumaczyć umowy handlowe? Przykłady błędów i ich skutki.
Krok 2: Wykorzystanie narzędzi wspomagających tłumaczenie
Profesjonalne biura tłumaczeń stosują narzędzia wspomagające tłumaczenie (m.in. CAT, ang. computer-assisted translation), które automatycznie wykrywają niespójności terminologiczne. Pamięć tłumaczeniowa zapewnia, że raz przetłumaczony fragment jest stosowany konsekwentnie w całym projekcie.
Krok 3: Weryfikacja przez specjalistę branżowego
Tłumaczenie dokumentacji technicznej w branży budowlanej, energetycznej czy informatycznej wymaga weryfikacji przez osobę znającą specyfikę danego sektora. Tłumacz powinien mieć możliwość konsultacji z ekspertami, którzy sprawdzą poprawność terminologii technicznej.
Krok 4: Kontrola jakości przed złożeniem odpowiedzi na zapytania ofertowe
Końcowa weryfikacja powinna obejmować:
- sprawdzenie zgodności tłumaczenia z oryginałem,
- weryfikację numeracji, dat i kwot,
- kontrolę formatowania (tabele, listy, nagłówki),
- porównanie terminologii z dokumentacją zamawiającego.
Dokładne sprawdzenie specyfikacji istotnych warunków zamówienia i dostosowanie oferty przetargowej (w tym konieczność tłumaczenia) zawsze ma wpływ na wynik postępowania.
FAQ
Czy wykonawca może samodzielnie przetłumaczyć dokumenty do przetargu?
Tak. Przepisy PZP nie wymagają, aby tłumaczenie było wykonane przez tłumacza przysięgłego ani przez biuro tłumaczeń. Wykonawca może samodzielnie sporządzić przekład dokumentów na język polski. Przy złożonych dokumentach technicznych lub prawnych ryzyko pomyłki jest jednak wysokie, dlatego w praktyce warto zlecić tłumaczenie specjalistom.
Co zrobić, gdy zamawiający wykryje błąd w tłumaczeniu dokumentu?
Zamawiający może wezwać wykonawcę do złożenia wyjaśnień lub uzupełnienia dokumentów. Błąd w tłumaczeniu nie zawsze prowadzi do wykluczenia – jeśli spełnione są przesłanki, zamawiający powinien umożliwić poprawienie lub uzupełnienie dokumentu.
Czy brak tłumaczenia certyfikatu skutkuje odrzuceniem oferty?
Tak, jeśli zamawiający nie dopuścił składania dokumentów w języku obcym. Brak tłumaczenia dokumentu na język polski jest wtedy równoznaczny z brakiem tego dokumentu w ofercie.
Jak długo trwa profesjonalne tłumaczenie dokumentacji przetargowej?
Czas realizacji zależy od objętości i stopnia skomplikowania dokumentów. Standardowe tłumaczenie specjalistyczne to zazwyczaj 6–8 stron obliczeniowych dziennie. Przy dokumentacji przetargowej liczącej 50–100 stron należy zaplanować 7–14 dni roboczych. Tryb przyspieszony skraca ten czas, ale zwykle wiąże się ze wzrostem kosztów.
Czy tłumaczenie gwarancji wadialnej wymaga tłumacza przysięgłego?
Nie jest to wymóg ustawowy, ale w praktyce jest to zdecydowanie zalecane. Gwarancja wadialna to dokument o istotnych konsekwencjach finansowych – błąd może skutkować utratą wadium lub odrzuceniem oferty.
Jakie języki obce są najczęściej tłumaczone w zamówieniach publicznych?
Najczęściej tłumaczone są dokumenty z języka angielskiego (certyfikaty, specyfikacje techniczne), niemieckiego (dokumentacja techniczna, normy) oraz z języków krajów pochodzenia wykonawców: włoskiego, hiszpańskiego, francuskiego. W przetargach unijnych rośnie także znaczenie dokumentów w językach rzadziej używanych.
Czy można zakwestionować tłumaczenie złożone przez konkurenta, by cofnięto mu dopuszczenie do udziału w postępowaniu?
Tak, odwołując się do KIO. Jeżeli tłumaczenie zawiera błędy mające wpływ na ocenę oferty, wykonawca może wnieść odwołanie, wskazując na niezgodność oferty z warunkami zamówienia.
Ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie dokumentacji przetargowej?
Koszt zależy od kombinacji językowej, specjalizacji i terminu realizacji. Tłumaczenia techniczne i prawnicze są z reguły droższe niż ogólne, ze względu na konieczność posiadania przez tłumacza specjalistycznej wiedzy. Profesjonalne biuro tłumaczeń może zapewnić oszczędności przy powtarzających się fragmentach dzięki wykorzystaniu pamięci tłumaczeniowych.
Jak sprawdzić, czy tłumacz ma doświadczenie w dokumentacji przetargowej?
Warto poprosić o referencje z podobnych projektów, informacje o certyfikacji ISO 17100 oraz o doświadczenie w pracy z dokumentami sporządzanymi na podstawie PZP. Doświadczony tłumacz zna specyfikę dokumentów przetargowych: jednolitego europejskiego dokumentu zamówienia, wadium, kryteriów oceny ofert, warunków udziału w postępowaniu.
Czy narzędzia oparte na sztucznej inteligencji mogą zastąpić tłumacza w dokumentacji przetargowej?
Surowe tłumaczenie maszynowe nie nadaje się do stosowania w dokumentacji przetargowej ze względu na wysokie ryzyko błędów terminologicznych i nieprecyzyjnych sformułowań. Może jednak przyspieszyć pracę, będąc – w połączeniu z dokładną postedycją, czyli korektą przez specjalistę – wsparciem dla tłumacza. Dobrą praktyką jest podejście hybrydowe: narzędzia oparte na sztucznej inteligencji + weryfikacja przez doświadczonych tłumaczy, które pozwala skrócić czas realizacji przy zachowaniu jakości wymaganej w postępowaniach o udzielenie zamówienia publicznego.
O autorach: Ten artykuł został przygotowany przez zespół Studia Gambit. Studio Gambit to firma specjalizująca się w profesjonalnych usługach tłumaczeniowych (tłumaczenia specjalistyczne, w tym techniczne, z wykorzystaniem narzędzi opartych na sztucznej inteligencji lub bez ich udziału), lokalizacji oprogramowania oraz wielojęzycznym składzie publikacji (DTP). Zapewniamy zgodność realizacji usług z normami ISO 9001, ISO 27001, ISO 17100 oraz ISO 18587.
Bibliografia
- CSA Research. „The Largest Language Service Providers: 2024”. CSA Research Global Market Study, 2024.
- Flores G. „Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters”. PubMed, 2003.
- Kong M., Fernandez A., Bains J. „Evaluation of the accuracy and safety of machine translation of patient-specific discharge instructions: a comparative analysis”. BMJ Quality & Safety, 2024.
- TÜV SÜD. „ISO 17100 & ISO 18587 Certifications – Translation Quality Standards”. 2024.
- Nimdzi. „The 2025 Nimdzi 100”. May 2025.


