Dzielimy się wiedzą i doświadczeniem

Weryfikacja

Jak wygląda proces weryfikacji tłumaczenia? Weryfikacja a korekta, redakcja i adiustacja tekstu

Weryfikacja tłumaczenia (ang. revision) polega na porównaniu tekstu źródłowego z przekładem, a jej celem jest wyłapanie i poprawienie wszystkich błędów oraz sprawdzenie, czy tekst tłumaczenia odpowiada jego przeznaczeniu. To jedyny etap, na którym można wychwycić błędy wynikające bezpośrednio z samego tłumaczenia. Korekta (ang. proofreading) skupia się wyłącznie na tekście docelowym (błędy literowe, składniowe, interpunkcyjne), redakcja (ang. editing) obejmuje głębszą ingerencję stylistyczną, a adiustacja (ang. markup) dotyczy przygotowania tekstu do druku. Te cztery procesy różnią się więc zakresem pracy oraz miejscem w pełnym procesie tłumaczenia – profesjonalne biuro tłumaczeń stosuje je w określonej sekwencji zgodnie z normą ISO 17100, by zapewnić najwyższą jakość przekładu.

W skrócie

  • Weryfikacja = porównanie tłumaczenia z oryginałem (wymagana przez ISO 17100)
  • Korekta = sprawdzenie tekstu docelowego bez oryginału (literówki, interpunkcja)
  • Redakcja = głębsza ingerencja stylistyczna, często przez native speakera (rodzimego użytkownika języka) lub redaktora
  • Adiustacja = przygotowanie techniczne tekstu do druku / składu (DTP)
  • Kolejność procesu: tłumaczenie → weryfikacja → redakcja (opcjonalnie) → korekta → adiustacja (przy druku)

W tym artykule


Czym jest weryfikacja tłumaczenia według normy ISO 17100?

Na czym polega proces weryfikacji tłumaczenia? Zgodnie z normą ISO 17100:2015 weryfikacja (ang. revision) to badanie tekstu docelowego na podstawie tekstu źródłowego w celu poprawienia wszelkich błędów oraz sprawdzenia zgodności tłumaczenia z oryginałem i określonym przeznaczeniem.

Weryfikacja to jedyny etap kontroli jakości tłumaczenia, który pozwala wychwycić:

Rodzaj błęduPrzykład
PominięciaBrak przetłumaczonego akapitu lub zdania
Przeinaczenia sensuNiepoprawne oddanie intencji autora
Błędy terminologiczneUżycie niewłaściwego terminu branżowego
NiespójnośćRóżne tłumaczenia tego samego terminu w dokumencie
Pominięcie przeczenia„Produkt jest bezpieczny” zamiast „Produkt nie jest bezpieczny”

Norma ISO 17100 wymaga, by weryfikację wykonywał inny tłumacz niż autor przekładu – tzw. „druga para oczu”. Weryfikator musi posiadać kompetencje językowe w obu językach (źródłowym i docelowym) oraz znać daną dziedzinę specjalistyczną. Sprawdź inne artykuły na naszym blogu, aby dowiedzieć się dlaczego warto zainwestować w weryfikację tłumaczenia.

Czym się różnią weryfikacja, korekta i redakcja?

W branży tłumaczeniowej panuje spory bałagan terminologiczny. Klienci często proszą o „korektę native speakera”, mając na myśli redakcję. Poniżej znajdziesz odpowiedniki najważniejszych terminów związanych z kontrolą jakości tłumaczenia w języku angielskim i polskim:

Polski terminAngielski odpowiednikCo obejmujeKto wykonuje
WeryfikacjaRevisionPorównanie z oryginałem + poprawkiDrugi tłumacz
RedakcjaReview / EditingAnaliza tekstu docelowego pod kątem stylu i naturalnościNative speaker (rodzimy użytkownik języka) lub redaktor
KorektaProofreadingSprawdzenie literówek, interpunkcji, formatowaniaKorektor
AdiustacjaMarkup / DTP prepPrzygotowanie techniczne do drukuAdiustator / operator DTP

Kluczowa różnica: weryfikacja wymaga dostępu do tekstu źródłowego, podczas gdy korekta i redakcja opierają się wyłącznie na tekście docelowym.

Redakcja i korekta tłumaczenia to procesy, które się uzupełniają, a nie zastępują. Redakcja ma charakter merytoryczny i stylistyczny – redaktor może zaproponować lepsze sformułowania, sprawdzić spójność logiczną i dostosować rejestr językowy. Korekta to etap końcowy: techniczne sprawdzenie tekstu pod kątem literówek, błędów gramatycznych oraz interpunkcyjnych.

Kiedy potrzebujesz redakcji, a kiedy korekty?

Wybór dodatkowych usług zależy od przeznaczenia tekstu i wymagań jakościowych:

Redakcja jest zalecana szczególnie w przypadku tekstów:

  • marketingowych i reklamowych (naturalność przekazu);
  • przeznaczonych do publikacji (książki, artykuły);
  • kierowanych do szerokiego grona odbiorców;
  • wymagających dostosowania do lokalnego rynku.

Korekta wystarczy, gdy:

  • tekst przeszedł już weryfikację i redakcję;
  • dokument jest przeznaczony do użytku wewnętrznego;
  • priorytetem jest poprawność merytoryczna, a nie styl;
  • tekst wymaga ostatecznego „wypolerowania” przed drukiem.

W Studio Gambit każde tłumaczenie specjalistyczne przechodzi obowiązkową weryfikację zgodnie z normą ISO 17100. Redakcję wykonaną przez native speakera (rodzimego użytkownika języka) rekomendujemy szczególnie przy tłumaczeniach tekstów marketingowych na rynki zagraniczne.

Czym jest adiustacja i czy dotyczy tłumaczeń?

Adiustacja to termin pochodzący z branży wydawniczej, oznaczający przygotowanie tekstu do druku. W praktyce obejmuje m.in.:

  • naniesienie oznaczeń typograficznych,
  • sprawdzenie podziału wyrazów,
  • weryfikację układu graficznego,
  • dostosowanie do wymogów składu DTP.

Czy adiustacja dotyczy tłumaczeń? Tak, ale tylko wtedy, gdy przetłumaczony tekst jest przeznaczony do publikacji drukowanej albo wymaga składu DTP. W przypadku tłumaczeń dokumentów cyfrowych (strony internetowe, dokumentacja techniczna) adiustacja w tradycyjnym rozumieniu zwykle nie występuje.

W niektórych biurach tłumaczeń termin „adiustacja” bywa używany zamiennie z „redakcją” – to niepoprawne użycie. Adiustacja ma charakter techniczny, nie językowy.

Jak wygląda proces weryfikacji w praktyce?

Profesjonalny proces tłumaczenia zgodny z normą ISO przebiega według ustalonej sekwencji:

Etap 1. Tłumaczenie
Tłumacz specjalistyczny wykonuje przekład, korzystając z narzędzi CAT (ang. Computer Assisted Translation) – w tym pamięci tłumaczeniowych i baz terminologicznych.

Etap 2. Sprawdzenie własne
Tłumacz sczytuje tekst i eliminuje oczywiste błędy (literówki, formatowanie).

Etap 3. Kontrola automatyczna jakości (QA)
Narzędzia CAT sprawdzają m.in. spójność terminologiczną oraz błędy w liczbach, datach i walutach.

Etap 4. Weryfikacja (obowiązkowa)
Drugi tłumacz porównuje tekst docelowy z tekstem źródłowym, oceniając poprawność merytoryczną i zgodność z przeznaczeniem.

Etap 5. Redakcja (opcjonalna)
Native speaker (rodzimy użytkownik języka) lub redaktor językowy ocenia naturalność i styl tekstu docelowego.

Etap 6. Korekta (przed publikacją)
Korektor usuwa ostatnie literówki oraz błędy interpunkcyjne.

Etap 7. Adiustacja / DTP (przy druku)
Operator DTP przygotowuje tekst do składu i druku.

Najczęściej zadawane pytania (FAQ)

Czy weryfikacja tłumaczenia jest obowiązkowa?

Tak, zgodnie z normą ISO 17100 weryfikacja jest obowiązkowym elementem procesu tłumaczenia. Biuro tłumaczeń posiadające certyfikat ISO musi zapewnić, że każdy przekład przechodzi weryfikację przez drugiego specjalistę.

Czym różni się korekta od weryfikacji?

Korekta (ang. proofreading) to sprawdzenie tekstu docelowego bez porównywania z oryginałem – skupia się na literówkach i poprawności językowej. Weryfikacja (ang. revision) wymaga analizy tekstu docelowego na podstawie tekstu źródłowego, aby poprawić błędy i sprawdzić zgodność tłumaczenia z oryginałem. Więcej szczegółów znajdziesz w artykule Jak działa proofreading, czyli korekta językowa w branży tłumaczeniowej?.

Czy native speaker zawsze powinien wykonywać korektę tekstu?

Nie zawsze. Kompetencje native speakera (rodzimego użytkownika języka) są szczególnie wartościowe przy redakcji tekstów marketingowych i przeznaczonych do publikacji. W przypadku dokumentacji technicznej ważniejsza niż biegłość językowa może być znajomość terminologii branżowej po stronie osoby sprawdzającej.

Ile kosztuje weryfikacja tłumaczenia?

W profesjonalnych biurach tłumaczeń weryfikacja jest wliczona w cenę usługi tłumaczenia zgodnie z normą ISO. Dodatkowa redakcja lub korekta wykonana przez native speakera to osobne usługi, wyceniane indywidualnie.

Czy mogę zlecić samą weryfikację bez tłumaczenia?

Tak, weryfikacja tłumaczeń zewnętrznych to osobna usługa. Biuro tłumaczeń może sprawdzić przekład wykonany przez innego dostawcę i ocenić jego jakość.

Jak długo trwa proces weryfikacji?

Czas zależy od objętości i złożoności tekstu. Standardowo weryfikacja zajmuje 30–50% czasu potrzebnego na samo tłumaczenie. Przy tekstach specjalistycznych może to potrwać dłużej.

Czy tłumaczenie maszynowe też wymaga weryfikacji?

Tak, a często nawet bardziej niż tłumaczenie wykonywane przez człowieka. Postedycja (redakcja po tłumaczeniu maszynowym) – określana skrótem MTPE (ang. machine translation post-editing) – to specjalistyczna forma weryfikacji, regulowana normą ISO 18587.

Czym jest redakcja dwujęzyczna?

Redakcja dwujęzyczna to inna nazwa weryfikacji – obejmuje analizę tekstu docelowego z dostępem do oryginału. Redakcja jednojęzyczna (ang. review) opiera się wyłącznie na tekście docelowym.

Kiedy warto zainwestować w dodatkową redakcję?

Redakcję warto zlecić przy tłumaczeniach tekstów przeznaczonych do publikacji, materiałach marketingowych, treściach kierowanych do szerokiego grona odbiorców oraz wszędzie tam, gdzie naturalność języka ma kluczowe znaczenie.

Czy niepoprawne tłumaczenia zawsze wynikają z braku weryfikacji?

Nie zawsze, ale brak weryfikacji znacząco zwiększa ryzyko błędów. Weryfikacja pozwala wychwycić nawet subtelne nieścisłości, które mogą umknąć autorowi przekładu.

Podsumowanie

Proces weryfikacji tłumaczenia to fundament kontroli jakości w profesjonalnych usługach tłumaczeniowych. Weryfikacja, korekta, redakcja i adiustacja to cztery odrębne procesy, które różnią się zakresem i przeznaczeniem. Zrozumienie tych różnic pozwala świadomie wybierać usługi dopasowane do potrzeb projektu.

Jeśli zależy Ci na najwyższej jakości tłumaczeń specjalistycznych z pełnym procesem weryfikacji zgodnym z ISO 17100, skontaktuj się z nami – doradzimy optymalne rozwiązanie.


O autorach: Ten artykuł został przygotowany przez zespół Studia Gambit. Studio Gambit to firma specjalizująca się w profesjonalnych usługach tłumaczeniowych (tłumaczenia specjalistyczne, w tym techniczne, z wykorzystaniem sztucznej inteligencji lub bez niej), lokalizacji oprogramowania i wielojęzycznym składzie DTP. Zapewniamy zgodność realizacji usług z normami ISO 9001, ISO 27001, ISO 17100 oraz ISO 18587.


Bibliografia

  1. Polski Komitet Normalizacyjny. (2015). PN-EN ISO 17100:2015-06 – Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych.
  2. International Organization for Standardization. (2015). ISO 17100:2015 – Translation services – Requirements for translation services.
  3. European Committee for Standardization. (2006). EN 15038:2006 – Translation services – Service requirements [zastąpiona przez ISO 17100].
  4. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 – Translation services – Post-editing of machine translation output.
  5. GALA – Globalization and Localization Association. (2024). Quality Assurance in Translation.

Zespół Studia Gambit

Jesteśmy tłumaczami, redaktorami, kierownikami projektów, specjalistami ds. przydziału zasobów, informatykami, ekspertami ds. AI, inżynierami lokalizacji i operatorami DTP.

Nasze media społecznościowe

Kategorie

Nie wysyłamy spamu, tylko informujemy o nowych produktach i usługach.

Podobne artykuły

Ten serwis wykorzystuje pliki cookies

Strona wykorzystuje pliki cookie  w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.

Twoja prywatność jest dla nas ważna

Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.